Diskussion:King George Island

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Jordi in Abschnitt Lemma-Bezeichnung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma-Bezeichnung

[Quelltext bearbeiten]

Wäre König Georg Insel hier nicht die richtige Lemma-Bezeichnung? --Losdedos 02:01, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten

Nein, denn zum einen ist King George Island als Lemma gemäß Namenskovention völlig OK. Und zum andern wäre "König Georg Insel" ganz falsch und gäbe wegen der Deppenleerzeichen vermutlich gleich einen SLA. --Telim tor 12:51, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Mir ging es hier nicht in erster Linie um die Orthographie. Ob mit oder ohne Leerzeichen/ Bindestrich wäre dann natürlich auch zu klären. Die Bezeichnung als Deppenleerzeichen halte ich in diesem Zusammenhang zudem für gewagt, denn ich habe keine Informationen über eine mögliche offizielle amtliche Bezeichnung ohne Bindestriche. Anhand des verlinkten Texts und der zeitlichen Einordnung der Namensgebung dieser Insel könnte ich mir aber schon vorstellen, daß unter Umständen eine Bezeichnung ohne Bindestrich einschlägig sein könnte. Darum geht es aber wie gesagt nicht.
Zur Sache: King George Insel (ob mit oder ohne Bindestrich sei mal dahingestellt) wäre ja auch noch eine mögliche Schreibweise. Zumindest beim googeln bin ich mehrfach auf die Bezeichnung König-Georg-Insel gestoßen und ein Blick in den Diercke Weltaltas führt zu der Erkenntnis, daß dort bei vergleichbaren Gebietsbezeichnungen eine deutsche Schreibweise existiert. Die gegenständliche Insel ist dort leider nicht aufgeführt. Ich denke, eine Weiterleitung sollte man in jedem Fall erstellen. Vielleicht findet sich ja aber auch noch fachkundiger Rat.--Losdedos 15:22, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Zusatz: Die spanische und die französische Version der Wikipedia verwenden beispielsweise auch die Bezeichnung in der Landessprache. Mir stellte sich das ähnliche Problem übrigens neulich auch bei den beiden folgenden Inseln Isla Brasilera und Isla Juncal. Ich habe dort auch zunächst den Landesnamen gewählt. Ob dies richtig ist, weiß ich aber auch nicht. Zumindest liegen diese Inseln aber auf spanischsprachigem Staatsgebiet. Bei der King/König George/Georg Island/Insel weiß ich aber noch nichtmal, ob diese einem Staatsgebiet zuzurechnen ist.--Losdedos 15:30, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Die Weiterleitung habe ich erstellt. Wie gesagt, es gibt für viele Orte deutsche Begriffe, z.b. Laibach oder Preßburg, dennoch wird hier Ljubljana bzw. Bratislava verwendet. Für die Südl. Shetlandinseln gilt üblicherweise das Englische als native Sprache. Zwar fallen sie per Antakrtisvertrag unter keine Souveränität, wurden aber von Briten entdeckt und überwiegend von Briten aufgesucht (Robbenjagd, Walfang). Und google liefert zwar 380 deutschsprachige Seiten mit König-Georg-Inseln, aber 4.130 deutschsprachige Seiten mit King George Island. Auch mein deutschsprachiger Atlas zeigt "King George I." an. Von daher würde ich gemäß der Namenskonvention eher King George Island bevorzugen. Andere wikipedias haben natürlich andere Regelen. In der es.wiki steht vor fast jeder Insel "Isla" während es hier eher unüblich ist überall -Insel, -Fluß, oder Berg anzuhängen. Selbst sehr bekannte Berge wie z.B. der Mt. McKinley heißt hier nicht etwa McKinley -Berg oder der Rio Grande etwa Grande-Fluß oder Großer Fluss. Ist in der de.wiki halt etwas anders... --Telim tor 15:50, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Zu Deiner Ergänzung: Isla Brasilera und Isla Juncal halte ich für korrekt. Möglich wäre auch Juncal (Insel). Etwas seltsam fände ich Juncalinsel oder Brsilerainsel. --Telim tor 15:56, 18. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Hab den amtlichen chilenischen Namen („Isla Rey Jorge“, das ist also einfach die spanische Übersetzung von King George Island) jetzt nachgetragen, immerhin ist die einzige Siedlung auf der Insel ein chilenisches Dorf. Ebenso habe ich die russische Alternativbezeichnung "Waterloo" erwähnt, da die argentinische Namensalternative („Insel des 25. Mai“) auch erwähnt war.--Jordi (Diskussion) 14:54, 7. Mär. 2017 (CET)Beantworten
Warum heissen die Südliche Shetlandinseln dann ..inseln und nicht Shetland Island (bzw South Shetland Islands) Gibt es einen Beleg fuer die Aussage "Für die Südl. Shetlandinseln gilt üblicherweise das Englische als native Sprache." (An sich schon ein Widerspruch, da hier wieder die deut Bezeichnung benutzt wird.) ? Ich bin fuer ein Lemma in Deutsch. (Peking steht auch unter Peking und nicht Beijing bspw.) mfg --Lofor (Diskussion) 08:25, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Für die Aussage gibt es wohl keinen Beleg, da sie haltlos ist, das macht aber nichts. Ausschlaggebend ist die in der Einleitung enthaltene Info: "Die Insel gehört zu dem gleichermaßen von Chile, Argentinien und Großbritannien beanspruchten Teil des Antarktisterritoriums." Von daher ist Englisch sicherlich eine der Sprachen, die man in Betracht ziehen kann. Da die Insel von den Engländern getauft wurde und einem englischen König gewidmet ist und der spanische Name im Fall Chiles einfach nur die Übersetzung des englischen und im Fall Argentiniens international ungebräuchlich ist, geht das Lemma m.E. so in Ordnung, solange die Alternativnamen (deutsches Exonym, spanische Namen, russischer Alternativname) prominent angegeben werden, was ja mittlerweile der Fall ist.--Jordi (Diskussion) 11:42, 10. Dez. 2019 (CET)Beantworten
Aktualisiert.--Jordi (Diskussion) 23:49, 11. Dez. 2019 (CET)Beantworten
[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 18:34, 3. Dez. 2015 (CET)Beantworten