Diskussion:Klonk!
Ein paar Anmerkungen:
Anspielung auf Basic Instinct ? Warum nicht auf Leo Trotzki, der wurde mit einem Eispickel erschlagen. Die Zene spielt im Keller und nicht im Schlafzimmer. Der Vergleich hinkt.
Hauptmann Mumm läßt ganze Straßenzüge in Ankh-Morpork sperren und überwindet in einer mörderischen Verfolgungsjagd selbst geschlossene Zugbrücken, nur um rechtzeitig um sechs Uhr zu Hause zu sein, um seinem Sohn "Wo ist meine Kuh?" vorzulesen. Die Sperrung erfolgt durch Hauptmann Karotte, Mumm ist nebenbei bemerkt Kommandant.--MvL 21:00, 5. Sep 2006 (CEST)
- Stimmt, was die Sperrung angeht. Hinsichtlich der Übersetzung bin ich auch nicht sicher, ob es 'Hauptmann Mumm' oder 'Kommandant Mumm' heißt, da ich auch nur das englische Original besitze. In allen Online-Quellen (z.B. [1]) heißt es 'Hauptmann'... Vielleicht kann uns hier jemand mit der deutschen Ausgabe helfen?! MfG, DocMario ( D | C | B ) 17:57, 2. Sep 2006 (CEST)
In den ersten beiden Büchern war er nur Hauptmann (Captain) der Nachtwache. Kommandant der Stadtwache und Ritter ist er seit dem Ende des zweiten Buches aus der Stadtwachenreihe Helle Barden (Men at Arms). Herzog wurde er nach Fliegende Fetzen (Jingo).--MvL 20:59, 5. Sep 2006 (CEST)
Helmclever: Ein Zwerg, der einer neuen Generation von Anführern angehört - gemäßigt und weltoffen, trotzdem traditionsverbunden.
Meinst Du nicht eher Grag Bashfullsson(Kenne nur den englischen Namen)? Helmclever ist keine hochgestellte Persönlichkeit.--MvL 21:00, 5. Sep 2006 (CEST)
- Helmclever ist doch der neue "deep-downer" oder verwechsle ich da was?! Vielleicht sollte man besser schreiben 'spiritueller Führer', klingt aber so hochgestochen. MfG, DocMario ( D | C | B ) 17:57, 2. Sep 2006 (CEST)
Helmclever ist der Assistent von Ardent, der im Verlauf der Geschichte im Gefängnis der Stadtwache stirbt. Grag Bashfullsson ist ein Vertrauter von Mr. Shine. Er ist der Zwerg ohne Axt, da seine Worte seine Axt darstellen. Weiterhin glaubt er daran, ein Zwerg sein zu können ohne einen Berg in seinem Kopf haben zu müssen. Und er ist auch in Ankh-Morpork geboren worden und trotzdem ein Deep-Downer. Er überlebt das Buch. --MvL 20:59, 5. Sep 2006 (CEST)
Gooseberry(tm)-Handheld-Dis-organizer mit variablen Klingeltoenen, iHum(tm)-Technologie zum Abspeichern von bis zu 1000 Musikstuecken und BlueEar(tm)-Technologie zur kabellosen Datenuebermittlung - ist ein Gerät, das Mumm von seiner Frau geschenkt bekommt. Er ähnelt sehr den heutigen funktionsüberladenen Personal Information Manager.
Es ist sogar eine direkte Anspielung auf den BlackBerry PDA.
Ich hoffe, das ist hilfreich.--MvL 21:00, 5. Sep 2006 (CEST)
Noch eine Anmerkung zur Zugbrücke, der englische Begriff Draw Bridge läßt sich meiner Meinung nach nicht immer mit Zugbrücke übersetzen. Im Englischen kann es sich auch um eine Klappbrücke handeln, so zum Beispiel die Tower Bridge.
Im Deutschen hingegen ist es immer die Brücke vor einem Burgtor oder einer ähnlichen Befestigung. Mumm hat in dem Buch aber ein Straßenbrücke über den Ankh überquert, die geöffnet war um ein Segelschiff durchzulassen.
Genaugenommen hat er also keine geschlossene Zugbrücke überquert sondern eine geöffnete Klappbrücke.
Danke noch für deine Begrüßung, aber ich möchte eigentlich nicht an fremden Artikeln Veränderungen vornehmen.
Einen durchgehend einheitlichen Stil finde ich dann kleineren Fehlern zum Trotz wichtiger. Und der ist eher gegeben, wenn der ursprüngliche Autor diese Änderungen selbst vornimmt. MfG, --MvL 13:50, 7. Sep 2006 (CEST)
- Das Wikiprinzip lebt von der Artikelarbeit mehrerer Autoren, von daher... Sei mutig! Und laß Dich nicht davon abhalten, den Artikel zu verbessern. Ich habe das Kapitel "Anspielungen" zwar angelegt, weil ich es wichtig fand, um die Faszination der TP-Bücher zu verstehen. Leider bin ich, wie Du siehst, nicht kompetent genug, um (alle) Anspielungen korrekt darzustellen. Außerdem gibt es - außer den von mir erwähnten - bestimmt noch viele mehr... MfG, DocMario ( D | C | B ) 14:56, 7. Sep 2006 (CEST)
Ich habe mal Greg Bashfullsson in Grag Bashfull Bashfullsson umgeändert. Grag ist nur ein Hinweis/religiöser Namenszusatz auf seinen Status als Tiefenzwerg, ähnlich dem Namenszusatz Haddschi aus der islamischen Welt, Bashfull ist der eigentliche Vorname. MfG --MvL 09:11, 13. Sep 2006 (CEST)
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Hier sollte ein wenig mehr über den Inhalt geschrieben werden und nicht nur den Inhalt zusammenfassen ;) --Trublu ?! 12:05, 11. Nov. 2006 (CET)
- Was willst Du denn da noch lesen? Meines Erachtens kanns so bleiben.
- Das Ende ;) --Trublu ?! 08:43, 19. Jan. 2007 (CET)
- Was willst Du denn da noch lesen? Meines Erachtens kanns so bleiben.
Ok, also es passiert folgendes... :D Schlachtpaulchen 04:06, 20. Jan. 2007 (CET)
- Ja? Genau das soll in den Artikel ;) Und ich habe momentan nicht genug Zeit das Buch nochmal zu lesen um es korrekt zusammenzufassen. --Trublu ?! 14:48, 24. Jan. 2007 (CET)
Anschlag auf Mumms Familie
[Quelltext bearbeiten]Es wird geschrieben, dass man mit Hilfe eines Flammenwerfers den Angriff zurückgeschlagen hätte. Daran kann ich mich gar net so erinnern. Es stimmt, das Willikins den Flammenwerfer nutzte um NACH dem Angriff den Tunnel "auszubrennen", durch welchen die Angreifer kamen, aber das hat ja nichts mit dem zurückschlagen zu tun.
Überdies wurde kein Eispickel verwandt, sondern ein Eismesser.
- Ja, der Flammenwerfer stammt ja von den Angreifern. Wimre benutzt Vimes einen Drachen als Flammenwerfer um einen Angreifer auszuschalten. --Trublu ?! 08:44, 19. Jan. 2007 (CET)
- Found it. Willikins tötet einen mit dem Eismesser, hängt einen anderen an einem Haken auf (Der durch Gift stirbt) und der dritte feuert seinen Flammenwerfer im Drachenstall und die Drachen feuern zurück. --Trublu ?! 08:56, 19. Jan. 2007 (CET)
- Es ging mir bei der ursprünglichen Formulierung nicht darum, wer wen getötet hat - Willkins feuert mit dem Flammenwerfer, den er den Zwergen abgenommen hat, in den Tunnel, was von Mumm später kommentiert wird. Der Einbruch in sein Haus und die Existenz dieser 'brutalen'/tödlichen Waffe spielt, wenn ich mich recht erinnere, für Mumm eine große emotionale Rolle und bringt ihn erst dazu, die Verfolgung der Schuldigen über die Stadtgrenzen hinaus aufzunehmen. MfG,DocMario ( D | C | B ) 10:28, 19. Jan. 2007 (CET)
- Der emotionale Teil besteht rein durch den Angriff auf seine Familie und der daraus resultierende Verlust der Sicherheit in den eigenen vier Wänden. Die Waffen spielen eine wesentlich kleinere Rolle. Richtig ist die Bedeutung des ganzen dafür, dass Vimes auf die Jagd nach den Grags geht. --Trublu ?! 12:06, 19. Jan. 2007 (CET)
- Das ist IMHO nicht ganz richtig... Auf die Waffe wird mehrfach Bezug genommen, sie spielt daher sehr wohl eine große Rolle im ganzen Roman. Einige Zitate stützen meine Interpretatation:
- Der emotionale Teil besteht rein durch den Angriff auf seine Familie und der daraus resultierende Verlust der Sicherheit in den eigenen vier Wänden. Die Waffen spielen eine wesentlich kleinere Rolle. Richtig ist die Bedeutung des ganzen dafür, dass Vimes auf die Jagd nach den Grags geht. --Trublu ?! 12:06, 19. Jan. 2007 (CET)
Tendrils of it dragged at his mind and his body, slowing him down, pulling him back ... And now they came at him with flames
`A weapon that fires flame,' he said slowly. [..] `Dwarfs have weapons that fire flame.' `The deep-downers use them to explode pockets of mine-gas,' said Carrot. `I never expected to see them here!' `It's a weapon if some bastard points it at me!'
`Well, if one of those little sods so much as surfaces with one of those flame weapons in his hand that will be true. [..]
[..] there was a rod with a little pilot flame on the end, [..] 'Look out! Behind you!' Vimes yelled.
`But I intend to tidy it up, believe me.' They shall bur- No! They shall be hunted down
`No, sir. The ones in the cellar had an apparatus for projecting fire, sir.' `The dwarf we saw had one too,' said Vimes, adding: `It didn't do him any good.' `Indeed, sir? I apprised myself of its use, sir, and tested my understanding by firing it down the tunnel they had arrived by [..]
[..] Vimes's eyes were on fire and there were flames streaming from his helmet. A dwarf holding a flame-thrower threw it down and fled.
MfG, DocMario ( D | C | B ) 22:57, 20. Jan. 2007 (CET)
- Ok, ich interpretiere diese Zitate zwar weniger drastisch, aber generell werden die Flammenwerfer schon prominent im Buch benutzt und erwähnt. Sie sollten also auch hier erwähnung finden, aber dann auch in entsprechender Würdigung. In der vorherigen Formulierung wurden sie auch nur als nebensächlich dargestellt. --Trublu ?! 23:35, 20. Jan. 2007 (CET)
- Nun, ich hab zwar nur die deutsche Version des Buches, aber ich halte die Flammenwerfer zwar für erwähnenswert, aber nicht für so überaus wichtig. Zum einen stimmt es zwar, dass die Soldaten der Tiefener damit zu Werke gingen, aber auf der anderen Seite sind die Flammenwerfer an sich nicht der Grund für Mumms Handeln, sondern der Angriff auf seine Familie. Wären es Gatling-Steinschleudern oder ein Dutzend Gefähre gewesen, hätte Mumm sicher auch nicht anders gehandelt, wenn man damit seine Familie angegriffen hätte. Oder wenn man mit bloßem Schwert (oder Streitaxt) auf sie losgegangen wäre. Insofern würd ich die Tatsache, dass es Flammenwerfer sind nicht allzu sehr überbewerten. Schlachtpaulchen 03:03, 22. Jan. 2007 (CET)
- Es geht aber bei Literaturinterpretationen nunmal darum, mit dem vorhandenen Text zu arbeiten und nicht "was wäre wenn" zu fragen. Der Autor hat sich ja schließlich etwas dabei gedacht, als er dieser speziellen "Waffe" so viel Bedeutung gab. Im Übrigen gelten auf der Scheibenwelt Streitäxte und Messer bei Zwergen als Körperschmuck... Und Mumm betrachtete bisher weniger eine bestimmte Waffe als besonders bedrohlich, sondern vielmehr die Persönlichkeit dessen, der die Waffe in der Hand hält. Dass er von der benutzten Waffe auf die Ernsthaftigkeit/Bedrohlichkeit der Person schliesst, wird imho auch an anderen Textstellen ersichtlich. MfG, DocMario ( D | C | B ) 14:42, 24. Jan. 2007 (CET)
- Nun, ich hab zwar nur die deutsche Version des Buches, aber ich halte die Flammenwerfer zwar für erwähnenswert, aber nicht für so überaus wichtig. Zum einen stimmt es zwar, dass die Soldaten der Tiefener damit zu Werke gingen, aber auf der anderen Seite sind die Flammenwerfer an sich nicht der Grund für Mumms Handeln, sondern der Angriff auf seine Familie. Wären es Gatling-Steinschleudern oder ein Dutzend Gefähre gewesen, hätte Mumm sicher auch nicht anders gehandelt, wenn man damit seine Familie angegriffen hätte. Oder wenn man mit bloßem Schwert (oder Streitaxt) auf sie losgegangen wäre. Insofern würd ich die Tatsache, dass es Flammenwerfer sind nicht allzu sehr überbewerten. Schlachtpaulchen 03:03, 22. Jan. 2007 (CET)
- Werd ich heute Abend noch mal drüber lesen und mich dann breit zu äußern ;) Hab es jetzt nicht mehr sooo genau im Kopf.
Hauptmann oder Kommandeur?
[Quelltext bearbeiten]Es wird hier immer wieder von Hauptmann Mumm gesprochen. Ich hab zwar mal gelesen, dass er in der englischen Version diesen Rang (bzw. Captain) bekleidet, aber in der deutschen wird er seit dem Ende von "Helle Barden" nunmal durchgehend Kommandeur genannt. Wäre schön, wenn dies auch im Artikel berücksichtigt würde. Schlachtpaulchen 04:06, 20. Jan. 2007 (CET)
- Auch im englischen Original ist Vimes/Mumm nur zu Beginn der Serie Captain. In Thud!/Klonk! ist er schon längst Commander, und Carrot ist Captain. Gruß, Franz Halač 13:41, 28. Mai 2007 (CEST)
- Mumm ist zu Beginn Hauptmann, wird am Ende von Helle Barden (Men at Arms) auf Karottes Betreiben hin zum Kommandeur der Stadtwache und zum Ritter, und am Ende von Fliegende Fetzen (Jingo) zum Herzog von Ankh. --Rolf b 17:19, 7. Aug. 2008 (CEST)
Noch eine Anmerkung
[Quelltext bearbeiten]Es wäre schön, wenn in einer Besprechung zu einem deutschen Buch, auch die deutschen Begriffe genutzt werden. Ich sag nur Stachelbeere oder Plong. Mag dämlich klingen, aber in Klonk gibts kein Gooseberry, das war in "Thud!"Schlachtpaulchen 18:34, 24. Jan. 2007 (CET)
- Die Übersetzungsfehler sind ein bekanntes Problem bei PTerry-Romanen. Der Gooseberry ist nunmal eine Persiflage auf den BlackBerry... und dass Thud mal als Plonk, mal als Klonk übersetzt wird und Magrat im Deutschen mal Knobloch und mal Knoblauch heißt, ist nicht zu ändern. Trotzdem/Gerade deshalb finde ich es mehr als legitim, sich an das engl. Original zu halten (insbesondere, da viele der Autoren hier nur das engl. Buch besitzen). MfG, DocMario ( D | C | B ) 19:30, 24. Jan. 2007 (CET)
- Sehe ich ähnlich wie DocMario. Ich besitze auch nur das englische Buch und kann daher mit den dt. Übersetzungen nichts anfangen. Solange im Artikel nur die dt. Version ist, ist das doch ok. --Trublu ?! 20:10, 24. Jan. 2007 (CET)
- Genau darum ging es ja. Wenn hier in der Diskussion jemand Gooseberry schreibt, ist es natürlich seine Sache und das will ich ihm auch nicht abstreiten, aber im Artikel sollte bei einem deutschen Buch auch die deutsche Übersetzung genutzt werden. :) Aber ich sehe, wir verstehen uns- Schlachtpaulchen 18:23, 26. Jan. 2007 (CET)
Anspielung auf Jesus Video?
[Quelltext bearbeiten]In „Klonk!“ wird nach einem sprechenden, metallisch glänzenden Würfel gesucht. Auf diesem Würfel sind die Botschaften eines Troll- und eines Zwergenkönigs aus vergangenen Zeiten aufgezeichnet. Wahrscheinlich ist dies eine Anspielung auf den Roman Das Jesus Video (Roman) von Andreas Eschbach, in dem während einer Ausgrabung in Israel in einer Grabkammer ein ca. 2000 Jahre altes Skelett nebst einer Bedienungsanleitung einer Kamera gefunden wird; nach der Kamera wird im Roman gesucht.
Die kürzlich eingefügte obige angebliche Anspielung auf Das Jesus Video halte ich für an den Haaren verbeigezogen. Meines Wissens gibt es den Roman nur auf Deutsch, die Annahme, Terry Pratchett hätte ein deutschsprachiges Buch gelesen und und aus dem Hauptmotiv einen Roman entwickelt, erscheint mir verwegen, wenn nicht gar abwegig. Auch die Funktion dieses Artefaktes ist in beiden Büchern eine völlig andere. Wenn hier keine Gegenstimmen kommen, werde ich den Absatz demnächst wieder entfernen. --Melete 13:47, 11. Jun. 2007 (CEST)
- Ich kann den obigen Absatz auch nicht nachvollziehen, kann den metallischen Würfel gerade überhaupt nicht erinnern. Werde mir das Buch vielleicht mal wieder schnappen müssen. --Trublu ?! 13:56, 11. Jun. 2007 (CEST)
- Ich traue Pterry so ziemlich alles zu, auch, daß er das Buch ohne Bindestrich kennt (oder zumindest davon gehört hat). Ich wiederum kenne es nicht, kann mich also nicht zum fraglichen Abschnitt äußern. Gruß, Franz Halač 00:26, 12. Jun. 2007 (CEST)
Kann ich das als Zustimmung oder zumindest Tolerierung einer Löschung interpretieren? --Melete 14:34, 12. Jun. 2007 (CEST)
- Ich habe gerade die engl. Newsgroups nach passenden Beiträgen durchsucht und keinerlei Hinweis auf diese Verbindung gefunden. Da wir hier keine eigene Forschung betreiben, plädiere ich für die sofortige Löschung, bis eine Quelle benannt werden kann, die diese Verbindung beschreibt. Ein Posting nach alt.fan.pratchett könnte da auch weitere Klärung bringen, soweit ich weiss liest Pterry dort mit. --Trublu ?! 15:35, 12. Jun. 2007 (CEST)
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Nachfolgend der QS-Antrag:
Schreckliches Fansprech auf niedrigem Niveau. Ohne den unbrauchbaren Fankram bleibt nur die Inhaltsangabe (sprich ein Löschkandidat). Das muß verbessert werden. Wäre schade bei dem schönen Buch. Marcus Cyron in memoriam der Opfer des letzten Kampfes 21:51, 6. Aug. 2007 (CEST)
Dieser Antrag blieb ohne irgendwelche Resonanz. --Pelz 23:58, 24. Aug. 2007 (CEST)
WikiProjekt Terry Pratchett
[Quelltext bearbeiten]Hallo Leute, wie ich das hier sehe, ist ja hier eine recht rege Diskussion entstanden und es haben sich ein paar wahre Pratchett Kenner zusammengefunden. Ich wollte an dieser Stelle auf das WikiProjekt Terry Pratchett hinweisen, auch in Bezug auf den bisher völlig ignorierten QS. Wäre toll wenn sich ein paar Leute finden würden, die mitmachen, sobald ich kann werd ich mich dann auch an die Bearbeitung des QS machen. Nicht dass der Artikel gelöscht wird... --RIPchen Diss michBewerte mich 23:25, 18. Sep. 2007 (CEST)
Überarbeitung der Zusammenfassung
[Quelltext bearbeiten]In der Zusammenfassung ist von einer düsteren Schreckgestalt die Rede, die in der Stadt ihr Unwesen treibt. Die Beschreibung ist irreführend, wenn ich mich richtig an das Buch erinnere. Die Gestalt ist doch Teil von Mumms innerem Kampf gegen seinen Zorn bzw. die Rufende Dunkelheit. Die nächtliche Stadt symbolisiert sozusagen seine Seele. --Jile 14:59, 12. Sep. 2008 (CEST)
Zudem ist der Stil wenig sachlich-enzyklopädisch, sondern stark mit emotionalen Ausdrücken und Formulierungen ausgeschmückt. -- Harro (Diskussion) 03:04, 23. Jun. 2016 (CEST)
Einordnung
[Quelltext bearbeiten]Wie wär's mit einer Einordnung im Nachtwächter-Zyklus, damit der interessierte Leser weiß, in welcher Reihenfolge er die Bücher kaufen oder ausleihen soll bzw. welche Bücher er gelesen haben sollte, um das zu verstehen. Die Russische Wikipedia macht es da ganz nett, es gibt unten in solchen Artikeln immer einen Link zum vorherigen Buch und einen zum Nächsten.
Nur als kleine Anregung. Weiter so!