Diskussion:Knocknarea
irischer Name?
[Quelltext bearbeiten]Also so geht's nicht:
- Knock Na Ré auf de:Knocknarea und it:Knocknarea
- Knock na Ríabh auf en:Knocknarea
Was stimmt da jetzt (ich kann kein Irisch)? Oder gibt es verschiedene Irisch?
Und die Argumentation hier, dass das Mond und nicht König heißt, ist auch nicht schlüssig. Lt. Erläuterung bedeutet Ré „Mond“ und Rí' (Könige), genau umgekehrt. (Ich mit romanischem Background würde raten, dass Re König bedeutet und nicht Mond, aber vielleicht ist das auf keltische Sprachen nicht übertragbar) --Herzi Pinki 20:30, 2. Jan. 2007 (CET)
- Die Seite auf de wurde von Thomas S. am 00:27, 16. Apr. 2006 erstellt als Übersetzung des en Artikel. Thomas' ursprünglicher Text lautete: "Der Knocknarea (irisch Knock na Ré) ist ein 327 m hoher, monolithischer Berg aus Kalkstein in der irischen Grafschaft Sligo und neben dem Ben Bulben die zweite markante Erhebung in der Nähe der Stadt Sligo. Der Berg fällt von weitem durch seine gleichmäßig abgerundete Form auf. Übersetzt heißt Knocknarea soviel wie "Mondberg" (Knock bedeutet "Berg, Hügel" und Ré "Mond", oftmals wird der Name fälschlich in "Königshügel" oder "Königsberg" übersetzt, weil Ré mit Rí' (Könige), verwechselt wird)."
- Dies ist konsistent mit dem Artikel auf en (erstmals erstellt von 62.190.106.161 am 26 June 2005): "Knocknarea (Knock na Ré in Irish) dominates the landscape to the West of Sligo. The word translates to 'Mountain of the Moon' (‘Knock’ meaning hill or mountain and 'Ré ' meaning ‘moon’). The name is sometimes mistranslated as hill of the kings, since 'Rí' meaning ‘kings’ is phonetically comparable in the Irish language."
- Wie und warum nun aus dem Ré ein Rí wurde (sowohl auf en als auch auf de) habe ich nicht verfolgt. Wenn dies aber ohne Angabe von Gründen erfolgt sein sollte, würd ich schon vorschlagen, dass das orginale Ré das spätere Rí wieder ersetzen sollte. Vielleicht kann ein Historiker hierzu Stellung nehmen? -- Gulliveig 09:28, 27. Jun. 2007 (CEST)
- Auf alle Fälle heißt der Berg Cnoc na Riabh [kɾukn̪əɾʲiə(β)] auf Irisch (nach der für irische Ortsnamen immer recht zuverlässigen Quelle logainm.ie), wörtlich also Hügel der Streifen, Striemen, oder auch der Lerchen (bzw. anderer gestreifter Vogelarten), das ältere Wörterbuch hat auch "fairy lady" für riabh. Zu Riabh passte auch eher engl. -rea, spräche man es denn [ɹiə]. Was es mit Ré und Rí, Mond und König auf sich haben soll, ist wohl eher Volksetymologie, man spricht -rea ja dort auch eher [ɹeɪ], die falsche Rückübertragung zu Ré oder Rí liegt da nahe. Daß Riabh als ursprüngl. Name richtig ist, ist aber eher unstrittig. Den Ré/Rí/Mond-Part im Text habe ich nicht verändert, aber Rí durch Riabh ersetzt. -- MacCambridge 00:06, 18. Nov. 2009 (CET)
- Ach, was soll's, jetzt hab ich's doch geändert. -- MacCambridge 00:39, 18. Nov. 2009 (CET)
Queen Maeve’s Grave
[Quelltext bearbeiten]Interessant, wie sich über ein Jahr eine falsche irische Bezeichnung dieses Cairns hier erhalten hat (mir bisher auch nicht aufgefallen) - und sich dabei (offenbar WP als Quelle) im deutschsprach. Internet verbreitete. Ein gutes Beispiel, dass WP als Quelle ungeeignet ist.
Maraíodh Méabh ist als Bez. falsch. Es ist zwar korrektes Irisch, bedeutet wörtlich aber nur: „Maeve wurde getötet“, mehr nicht. Womöglich steht das tatsächlich so irgendwo in einem irischsprach. Text und wurde als Name fehlgedeutet, isses aber nicht. Das Ding heißt Meascán Mhéabha, auch Meascán Méabha geschrieben, anglisiert auch Miosgan Meva. -- MacCambridge (Diskussion) 01:15, 29. Okt. 2012 (CET)