Diskussion:Koalitions-Übergangsverwaltung

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Jordi in Abschnitt Lemma/Verschiebung?
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Lemma/Verschiebung?

[Quelltext bearbeiten]

Woher stammt eigentlich der deutsche Ausdruck »Koalitions-Übergangsverwaltung«? Ich habe mal – wie von WP empfohlen – den Wortschatzcheck gemacht und null Treffer geerntet. Und zumindest für mein Gedächtnis sind die ersten Jahre der Irakbesetzung auch zu lange her, als dass ich mich erinnern könnte, welcher Ausdruck damals in der Berichterstattung üblicherweise verwendet wurde.
Hintergrund meiner Frage ist sowohl

  • die Übersetzung von »Coalition Provisional Authority« aus dem Englischen an sich wie auch
  • die Schreibweise des deutschen Wortes.

(1) Zur Schreibweise im Deutschen: Zur Schreibweise ist zu sagen, dass diejenige mit Bindestrich hier gem. den deutschen Orthographieregeln und den Regeln zur Schreibung von Komposita falsch ist und es stattdessen eigentlich »Koalitionsübergangsverwaltung« lauten müsste! [Auf Wunsch begründe ich das natürlich auch gerne.ッ] Zur Überprüfung, ob – entgegen dieser Tatsache – die Schreibweise mit Bindestrich vllt. schon zu etabliert ist, um das Lemma zu ändern, habe ich wie gesagt die Wortschatzsuche bemüht, aber nichts(!) gefunden. Ich gebe zu: für die formal korrekte Schreibweise ebenfalls nicht – aber wenn so quasi die „Wahl“ bestünde, zwischen einer mindestens nicht mehr etablierten falschen Schreibweise und einer korrekten, würde ich im Sinne der WP:NK unbedingt für die korrekte plädieren.
(2) Zur Übersetzung aus dem Englischen: Da besteht ganz generell (also egal, ob mit oder ohne Bindestrich) das Problem der Online-(Nicht-(mehr-))Nachweisbarkeit des hier ggf. verwendeten deutschen Ausdrucks. (Und an den einst gebräuchlichsten Ausdruck in den Medien (falls es so einen denn gab) kann ich mich, wie eingangs erwähnt, nicht mehr erinnern.) Und auch hier wieder: Leider findet sich in der Wortschatzsuche auch nirgends der englische Eigenname »Coalition Provisional Authority« (CPA)! (Ist dafür halt alles wohl ein bisschen zu lange her. Es wird vermutlich, bereits seit geraumer Zeit, nichts mehr veröffentlicht, wofür es nötig wäre, die CPA explizit zu erwähnen.) – Ich habe mal stichprobenartig(!) ein paar der Schwesternartikel in anderen („großen“) Sprachen neben Deutsch und Englisch aufgerufen. Ergebnis: In all diesen wurde »Coalition Provisional Authority« nicht übersetzt, sondern zumindest als Lemma der englische Eigenname übernommen. Des Weiteren zitiere ich einen Absatz aus WP:NK#Hinweise zur Verwendung der Häufigkeitsklassen: „Findet das Wortschatzlexikon einen Begriff nicht, bedeutet das, dass der Begriff in der deutschen Öffentlichkeit nicht (mehr) verwendet wird. Dann sollte ohnehin der aktuelle, offizielle Name verwendet werden.[letzter Absatz; Hervorhebungen durch mich] Das wäre dann »Coalition Provisional Authority«.
Aus diesen Gründen sollte (alternativ zur Verschiebung nach »Koalitionsübergangsverwaltung«) unbedingt auch eine Verschiebung nach »Coalition Provisional Authority« in Betracht gezogen werden! [Interessanterweise wäre das keine Rückverschiebung: Die Weiterleitungsseite »Coalition Provisional Authority« wurde erst 2014 angelegt, während der Artikel »Koalitions-Übergangsverwaltung« bereits 2005 entstand! Ein Hinweis auf den damals im Deutschen gebräuchlich(st)en Ausdruck? Welche Konsequenz hätte das angesichts des Zitats zu „Nulltreffern“ in der Wortschatzsuche für diese Lemma-/Verschiebefrage??]
Also:

Zu 1: Kann jemand Belege/Quellen für die Schreibweise »Koalitions-Übergangsverwaltung« bringen, z. B. „verbindliche amtliche Bezeichnungen, anerkannte Fachterminologie usw.“ (wie es in WP:NK#Artikeltitel und Klammerzusatz so schön heißt)?
Zu 2: Wer plädiert (wie ich) für eine Verschiebung nach »Coalition Provisional Authority«, wenn keine Belege für den deutschen Ausdruck – egal, ob mit oder ohne Bindestrich – vorgelegt werden (können) – (im Einklang mit der NK) ebenso egal, wie einst der Gebrauch im Deutschen war?

Sorry: (sehr) lange Rede – kurzer Sinn… 🙈 Jedenfalls danke im Voraus für Eure Einschätzungen!
Sanfte Grüße ت --Jadzia Dax (Diskussion) 08:53, 25. Sep. 2015 (CEST)Beantworten

Offenbar besteht kein Bedarf für diese Änderungsdebatte, den Baustein habe ich deshalb entfernt. An der Schreibweise mit Bindestrich ist nichts auszusetzen. Ob eine Verschiebung auf die engl. O-Ton-Bezeichnung sinnvoll sein kann, will ich nicht entscheiden, es geht grundsätzlich beides, auch wenn "Koalitions-Übergangsverwaltung" etwas holprig klingt, ist es jedenfalls eine gangbare Übersetzung. Und an der Koalition waren nicht nur Englischsprecher beteiligt, darum ist ein englisches Lemma auch problematisch. Der in zeitgenössischer Presse und auch der Literatur übliche dt. Ausdruck für die Bremer-Behörde war übrigens "amerikanische Zivilverwaltung im Irak", wobei das sachlich nicht ganz stimmt (weil die Koalition nicht nur die Amerikaner waren).--Jordi (Diskussion) 14:16, 15. Jul. 2023 (CEST)Beantworten
P.S.: Neben dem sachlich ungenauen, aber weit überwiegend verbreiteten Ausdruck "amerikanische Zivilverwaltung im Irak" bzw. "US-Zivilverwaltung im Irak" gab es auch die weniger häufige, aber sachlich korrektere Formulierung "alliierte Zivilverwaltung im Irak"[1] oder "alliierte (zivile) Übergangsverwaltung".[2][3][4]
Sinnvoll wäre daher aus meiner Sicht eine Verschiebung des jetzigen holprig übersetzten Lemmas auf Alliierte Übergangsverwaltung im Irak.--Jordi (Diskussion) 14:29, 15. Jul. 2023 (CEST)Beantworten