Diskussion:Kognitive Auswirkungen der Zweisprachigkeit

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 1 Monat von X2liro in Abschnitt Einige Unklare/unlogische Sätze nach der Übersetzung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Einige Unklare/unlogische Sätze nach der Übersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Hallo Benutzer:123hanDlüb789, da hast du ja eine umfangreiche Übersetzungsarbeit gemacht. Der Artikel ist sehr komplex aber natürlich aus sehr informativ und in weiten Teilen gut leserlich. Ich habe ihn gerade komplett durchgelesen und Schwierigkeiten versucht zu beseitigen, die m.E. nach der Überstezung noch geblieben sind. Die folgenden Sätze finde ich nach wie vor schwierig oder unlogisch, konnte sie aber selbst nicht (ohne Weiteres) lösen. Vielleicht kannst du das nach und nach abarbeiten, oder vllt. sind diese Details auch nicht so wichtig und könnten gelöscht werden?

  • An einer Stelle ist neben Lenneberg und Chomsky (die ich beide verlinkt habe), von einem Linguisten "Halle" die Rede. Wer ist da gemeint?
  • Folgender Satz ist m.E. zu komplex für Leserinnen und Leser, die nicht vom Fach sind: "Darüber hinaus deutet die Verteilung der Effektstärken in Metaanalysen auf einen Publikationsbias hin, oder darauf, dass die Berichterstattung über die Auswirkungen der Zweisprachigkeit auf die Exekutivfunktionen ein verzerrtes Bild der Evidenz vermittelt.
  • Folgender Satz in m.E. ungenau oder widersprüchlich, vllt. eine Übersetzungsungenauigkeit: "... und sowohl bei verbalen als auch bei nonverbalen Tests besser abschnitten, genauer gesagt bei den nonverbalen Tests.“
  • Folgender Satz in unverständlich: "Zweisprachige Kinder mit Muttersprache, die gleichzeitig Kompetenz in der ersten und zweiten Sprache entwickeln, schneiden bei Aufgaben zur exekutiven Funktion wie dem Attention Network Test, der die Aufmerksamkeitskontrolle misst, besser ab als ihre spät erlernten zwei- und einsprachigen Altersgenossen in Studien, bei denen Alter, verbale Fähigkeiten und SES kontrolliert wurden.“
  • Folgender Satz ist unvollständig (vllt. einfach löschen?): "Könnten Sie beispielsweise in einer hypothetischen Situation eine cow als dog, und würde dieser dog bellen?“
  • Bei folgendem Satz ist der Kontext nicht klar, inbes. die "Kosten": „Eine Metaanalyse aus dem Jahr 2022 stellt diese Aussage jedoch in Frage, indem sie zeigt, dass Zweisprachige, die früh im Leben zwei Sprachen erworben haben, keine sprachlichen Kosten verursachen. Vielmehr zeigen sich die sprachlichen Kosten vor allem bei L2-Lernenden, wenn sie in ihrer Zweitsprache getestet werden“
  • Folgender Satz müsste besser erklärt werden: "Es wurde vermutet, dass eine längere naturalistische Exposition gegenüber L2 die Verarbeitung von L2 beeinflusst, aber möglicherweise auch die Verarbeitung von L1.“

--X2liro (Diskussion) 11:09, 11. Nov. 2024 (CET)Beantworten

Hallo Benutzer:X2liro, vielen Dank für deine trotzdem positive Rückmeldung.
Zu "Halle" versuche ich nochmal zeitnah zu recherchieren. Bei den anderen Passagen schaue ich mir nochmal den Kontext an und versuche mich dann an einer Verbesserung. Im Zweifelsfall werde ich die Passagen dann wahrscheinlich eher löschen.
Zu einigen rot markierten Seiten habe ich noch ein paar Importe bei mir, die ich hoffentlich zeitnah verständlich übersetzt liefern kann, sodass hier auch wieder etwas Komplexität rausgenommen wird.
Insgesamt fand ich den Artikel im Englischen schon ganz interessant und werde mich baldmöglichst an die Korrektur machen. --123hanDlüb789 (Diskussion) 20:20, 11. Nov. 2024 (CET)Beantworten
Danke. --X2liro (Diskussion) 21:03, 11. Nov. 2024 (CET)Beantworten
Nachdem die oben angesprochenen Sätze bisher nicht verändert wurden und ich momentan noch einigermaßen eingelesen bin, habe ich die Sätze nach meinen Möglichkeiten jetzt selbst umformuliert oder gestrichen. Generell würde ich empfehlen, bei den vermutlich maschinenunterstützen Übersetzungen von langen und komplexen Texten mehr Zeit für das Post-Editing zu verwenden. --X2liro (Diskussion) 15:27, 21. Nov. 2024 (CET)Beantworten