Diskussion:Kraftwerk Lucendro
Letzter Kommentar: vor 5 Jahren von Pechristener in Abschnitt Sprache
Sprache
[Quelltext bearbeiten]Hallo, es wird im Artikel Italienisch und Deutsch gelegentlich vermischt. Das ital. Wort Centrale lässt sich in dem Zusammenhang besser mit Werk oder Kraftwerksgebäude als mit Zentrale übersetzen. Das Kraftwerk in Airolo wird aus dem Stausee Lucendro mit Wasser versorgt. Die Grafik gibt das besser wider. --Poposchlitten008,5 18:30, 17. Dez. 2018 (CET)
- Hallo zurück, ich gehe mit dir nicht einig. Im Artikel habe ich nirgends Centrale geschrieben. Das Wort Zentrale in Deutsch ist normaler Sprachgebrauch und wird vom Bundesamt für Energie auch so verwendet, wie du im Einzelnachweis Nr. 8 nachlesen kannst oder z.B. auch hier sehen kannst. Den Begriff Kraftwerk nehme ich für die Gesamtheit der Anlage, das heisst Zentrale, Wasserfassung, Stausee etc. und möchte nicht den gleichen Begriff für das Maschinenhaus verwenden, auch wenn das im Sprachgebrauch sowohl als auch benutzt wird. Beispiele, wo die Begriffe durcheinander gewürfelt werden, gibt es hier hier und auf der Seite des Betreibers, der wahrscheinlich der deutschen Sprache nicht wirklich mächtig ist. In der italienischen Version sagen sie dem ganzen Impianto und der Zentrale Centrale, da ist es also auch klar unterschieden. Der Artikel Speicherkraftwerk (Wasser) unterscheidet auch klar zwischen dem ganzen, dem Kraftwerk und dem Maschinenhaus, wobei dieser Artikel nicht <!--schweizbezogen--> ist.--Pechristener (Diskussion) 00:26, 18. Dez. 2018 (CET)