Diskussion:Kropywnyzkyj

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von Murli in Abschnitt Kommende Umbenennung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Name in deutscher Schreibweise

[Quelltext bearbeiten]

In dem unkainischen Namen in kyrillischer Schrift ist ein "g" enthalten, also lautet der Name in deutscher Lautnotation "Kirowograd". Bitte anpassen!

Das kyrillische g in ukrainischen Wörten wird mit h transkribiert, da es wie ein deutsches h ausgesprochen wird. Vgl. Hryvnja für die ukrainische Wäh:rung. --77.181.251.136 18:58, 2. Mai 2010 (CEST)Beantworten
...aber ein "g" ist nunmal ein "g", und wenn Russen und Ukrainer k e i n "g" gewollt hätten, hätten sie vielleicht das "h" erfunden, haben sie aber nicht... (nicht signierter Beitrag von 92.195.146.232 (Diskussion) 00:54, 19. Sep. 2010 (CEST)) Beantworten
Die polnische Stadt Zielona Góra wird in etwa Šhjelóna Gura ausgesprochen, aber Zielona Gora transkribiert und von Deutschen daher regelmäßig falsch verlautet. Transkription muss also keineswegs der Phonetik folgen, weil auch Buchstabenentsprechungen Vorteile bieten, z.B. beim Lesen. Man denke an "Nju Jork".
Die Verschiebung "g" zu "h" in einigen slawischen Sprachen (obersorbisch, tschechisch, slowakisch, belorussisch, ukrainisch) ist nun offenbar in den westslawischen vor der lateinischen Alfabetisierung erfolgt, in den ostslawischen nach der kyrillischen, wobei jeweils nicht alle g's zu h's wurden, je nach Stellung im Wort.Vorher verschoben ist kein Problem, steht halt g oder h. Nachher ist ein Problem, weil, steht immer g und wird manchmal h gesprochen. Lernende müssen sich also mit Regeln befassen. Im Belorussischen legt man großen Wert auf phonetische Schreibung, sogar Flexionen werden bereits kyrillisch phonetisiert, ebenso lateinisch transkribiert. Man diskutiert auch seit Langem einen zweiten G-Buchstaben, der wirklich als g gesprochen wird. Im Ukrainischen gibt es meines Wissens zumindest dieses G = Ґ schon länger. Wäre also naheliegend, die Transkription analog den beiden Gs zu handhaben. In der Transkriptionstabelle ist für Ukrainisch bei ISO ein G und bei deutsch ein H für das Г vermerkt. Wer hat diese deutsche Tabelle entworfen und autorisiert ? Deutsche oder Ukrainer ? Hat das politische Gründe oder rein praktische ? --Kapuzino (Diskussion) 01:37, 18. Sep. 2012 (CEST)Beantworten

Das ist wie immer typisch Wikipedia! Genau die ungebräuchlichste Schreibweise wird IMMER als die einzig wahre angesehen. Schaut mal bei Lukaschenko vorbei, da artet es genauso aus. Lächerlicher Verein mittlerweile. (nicht signierter Beitrag von 2A02:8109:9240:4784:1DD7:F368:C604:3787 (Diskussion | Beiträge) 11:45, 10. Mai 2015 (CEST))Beantworten

Nun, hatte ich ja einige Überlegungen dazu aufgeworfen. Hättest Du davon nicht eine aufgreifen und weiterführen können ? Ob eine Schreibweise gebräuchlich ist, wenn ja, wo, bei wem, in welchem Kontext, in welchem Maß, lässt sich schwerlich empirisch feststellen. Natürlich können nationalistische Gründe Motiv für skriptive Abgrenzungen sein. Aber wenn das in Deutschland praktiziert wird, wäre das eine Unterstützung der Separation aus Parteinahme für ein eigenes nationales Interesse. Wenn Lukaschenko, oder wer auch immer in Belorussland die Phonetik anpassen möchte, könnte man ja auch ein praktisches Motiv unterstellen, so lange man nichts Näheres weiß. Die deutsche Rechtschreibung hat man ja auch geändert. Die Französische hätte es viel nötiger. Ich finds lustig, wenn in Schweden auf Verkehrsschildern "Viltväxel" steht. In der Ukraine gibt es Ґ und Г. Letzteres ist eine Art stimmhaftes H oder ganz weiches, nicht explosives dunkles G. Ich denke, das H geht schon in Ordnung. Wenn jemand Hradschin sagt, muss man auch nicht mit 'Gesundheit' antworten. Na storowja !--Kapuzino (Diskussion) 16:59, 10. Mai 2015 (CEST)Beantworten

Erwähnenswert ist, dass die Aussprache G=H in Russland verpönt und ein Zeichen für mangelnde Bildung angesehen wird. Man outet sich als ungebildeter Mensch einfacher Herkunft.

Den Beitrag über die EC-Karten habe ich gelöscht. Zum einen gibt es mittlerweile von mehreren Banken kostenlose VISA-Kreditkarten mit denen man auch außerhalb der Eurozone an jedem Automaten gebührenfrei Geld abheben kann (z. B. von comdirect), auch mit der SparCard der Postbank ist dies 10mal im Jahr möglich. Die EC-Karte ist hingegen eine relativ teure Möglichkeit im Ausland Geld abzuheben. Zum anderen gehören Beiträge dieser Art eher in wikitravel als in wikipedia. --77.181.251.136 19:04, 2. Mai 2010 (CEST)Beantworten

Kommende Umbenennung

[Quelltext bearbeiten]

Wenn ich das auf der ukrainischen Wiki-Seite richtig verstehe, hat am 31.03.2016 der zuständige Parlamentarische Ausschuss aus sieben Vorschlägen des Stadtrates der Obersten Rada empfohlen, die Stadt nach dem in der Nähe geborenen ukrainischen Dichter und Theaterschauspieler Mark(o) Kropiwnizki (wie auch immer dessen deutsche Transkription aus dem Ukrainischen aussehen mag - Кропивницький, 1840-1910) umzubenennen.--84.180.3.102 10:29, 16. Apr. 2016 (CEST)Beantworten

Heute wurde es umbenannt: http://www.bbc.com/ukrainian/news_in_brief/2016/07/160714_dk_kirovograd_change_name. Kropywnyzkyj also, wenn ich die Ukrainisch-Namenskonventionen richtig verstehe (die russischen kenne ich besser). --134.100.6.32 12:07, 14. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Sauberer wäre es allerdings wenn man mit solchen Umbenennungen wartet, bis es eine offizielle Quelle dazu gibt, der Akt der Umbenennung einer Stadt ist ja nicht nur auf Zeitungsartikel zurückzuführen ... --murli (Post) 22:36, 14. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Hab dem Verschieber schon was dazu auf seine Disk. geschrieben. Ist nicht das erste mal, dass er lustig drauflos verschiebt ohne sich um irgendwas zu kümmern. Hätte es auch zurück verschoben, wenn nicht schon weitere "Spezialisten" dran rumgefummelt hätten. Berihert ♦ (Disk.) 22:38, 14. Jul. 2016 (CEST)Beantworten
Die Quelle ist ja schon da ... http://zakon.rada.gov.ua/laws/show/1468-VIII ... habs schon korrigiert ... --murli (Post) 22:43, 14. Jul. 2016 (CEST)Beantworten