Diskussion:Kuck mal, wer da spricht!
Letzter Kommentar: vor 14 Jahren von PeeCee in Abschnitt Filmtitel
Filmtitel
[Quelltext bearbeiten]Die "Übersetzung" des Filmtitels ist eine der schlechtesten der Filmgeschichte. Vom ugs. Sinn von "Look who's talking" bleibt nichts übrig, dieser lautet etwa "Das musst du gerade sagen!", s. a. http://www.dict.cc/englisch-deutsch/Look+who%27s+talking.html -- 217.88.221.244 13:52, 13. Jan. 2010 (CET)
- Und? Trotzdem heißt der Film im Deutschen so. Daß Filme im Deutschen anders heißen ist ein alter Hut. Ich würde jedenfalls The Philadelphia Story nicht mit Die Nacht vor der Hochzeit übersetzen. Wenn Du das ändern willst, wende dich bitte an die deutschen Büros und/oder Vertriebspartner der amerikanischen Filmgesellschaften. Deine Wertungen jedenfalls entsprechen nicht WP:NPOV. Bitte beachte: Das hier ist kein Forum. --P.C. ✉ 14:07, 13. Jan. 2010 (CET)
- Unfug. Die Übersetzung ist ja offensichtlich "wörtlich", leider aber falsch und sinnentstellend. Der Hinweis auf "Neutralität" ist ebenfalls unangebracht, das ist eine Tatsache, keine Meinungsäußerung. Entpr. Hinweis im Artikel wurde flugs wegzensiert. (nicht signierter Beitrag von 217.88.221.244 (Diskussion | Beiträge) 14:12, 13. Jan. 2010 (CET))
- Wenn es Unfug ist, warum machst du es dann? Ist "eine der schlechtesten" in deinen Augen keine Wertung? Es ist deine private Meinung, und die hat in der WP nichts zu suchen. --P.C. ✉ 14:15, 13. Jan. 2010 (CET)
- Dann lässt man ""eine der schlechtesten" weg und es bleibt eine Tatsache. Wieso soll die "nicht hilfreich" sein? -- 217.88.221.244 14:40, 13. Jan. 2010 (CET)
- das "bleibt nichts übrig" ist auch nicht wirklich schön, und in der Form eher mangelhaft. Wenn du das umbedingt einbringen möchtest, dann formuliere es doch neutraler, etwa wie "Der englische Filmtitel Look who's talking ist eine Anspielung auf ..." aber dann bitte mit besseren Quellen, die nämlich beschreiben sollten, warum der Film so benannt wurde, und nicht nur einfach die Redewendung übersetzen. Spontan fällt mir nämlich kein Grund ein, warum diese Doppeldeutigkeit in irgendeiner Weise wichtig für den Film, oder diesen Artikel ist. --P.C. ✉ 14:26, 13. Jan. 2010 (CET)
- Warum der Film so heißt, weiß ich nicht. Fakt ist, daß das eine feste Redewendung ist, die mit dieser wörtl. Übersetzung vollkommen entstellt wird - es bleibt wirklich nichts davon übrig und auf Deutsch gibt es keine solche Redewendung, der dt. Titel ist also komplett sinnfrei. -- 217.88.221.244 14:40, 13. Jan. 2010 (CET)
- Und nochmal meine Frage: Und? Ist das in irgendeiner Weise relevant für den Film oder den Artikel? Immer daran denken: Information und Wissen sind zwei paar Schuhe. Eine Enzyklopädie sammelt Wissen. Vieleicht helfen Dir Björns FAQ für neue User und Ulrich Fuchs Erklärung über den Unterschied von Enzyklopädie und Datenbank zu verstehen, was ich meine. --P.C. ✉ 16:17, 13. Jan. 2010 (CET)
- Fragt sich, ob dieser dümmliche Film und seine in Kinderdeutsch abgefasste Zusammenfassung überhaupt für irgendwas relevant sind... -- 217.88.215.191 17:35, 13. Jan. 2010 (CET)
- Der Film: Ja. "Relevanz" eines Artikels ist ... nicht wirklich diskussionsfähig. Und das "Kinderdeutsch": Sei mutig und mach es besser. --P.C. ✉ 17:53, 13. Jan. 2010 (CET)
- Fragt sich, ob dieser dümmliche Film und seine in Kinderdeutsch abgefasste Zusammenfassung überhaupt für irgendwas relevant sind... -- 217.88.215.191 17:35, 13. Jan. 2010 (CET)
- Und nochmal meine Frage: Und? Ist das in irgendeiner Weise relevant für den Film oder den Artikel? Immer daran denken: Information und Wissen sind zwei paar Schuhe. Eine Enzyklopädie sammelt Wissen. Vieleicht helfen Dir Björns FAQ für neue User und Ulrich Fuchs Erklärung über den Unterschied von Enzyklopädie und Datenbank zu verstehen, was ich meine. --P.C. ✉ 16:17, 13. Jan. 2010 (CET)
- Warum der Film so heißt, weiß ich nicht. Fakt ist, daß das eine feste Redewendung ist, die mit dieser wörtl. Übersetzung vollkommen entstellt wird - es bleibt wirklich nichts davon übrig und auf Deutsch gibt es keine solche Redewendung, der dt. Titel ist also komplett sinnfrei. -- 217.88.221.244 14:40, 13. Jan. 2010 (CET)
- das "bleibt nichts übrig" ist auch nicht wirklich schön, und in der Form eher mangelhaft. Wenn du das umbedingt einbringen möchtest, dann formuliere es doch neutraler, etwa wie "Der englische Filmtitel Look who's talking ist eine Anspielung auf ..." aber dann bitte mit besseren Quellen, die nämlich beschreiben sollten, warum der Film so benannt wurde, und nicht nur einfach die Redewendung übersetzen. Spontan fällt mir nämlich kein Grund ein, warum diese Doppeldeutigkeit in irgendeiner Weise wichtig für den Film, oder diesen Artikel ist. --P.C. ✉ 14:26, 13. Jan. 2010 (CET)
- Dann lässt man ""eine der schlechtesten" weg und es bleibt eine Tatsache. Wieso soll die "nicht hilfreich" sein? -- 217.88.221.244 14:40, 13. Jan. 2010 (CET)
- Wenn es Unfug ist, warum machst du es dann? Ist "eine der schlechtesten" in deinen Augen keine Wertung? Es ist deine private Meinung, und die hat in der WP nichts zu suchen. --P.C. ✉ 14:15, 13. Jan. 2010 (CET)
- Unfug. Die Übersetzung ist ja offensichtlich "wörtlich", leider aber falsch und sinnentstellend. Der Hinweis auf "Neutralität" ist ebenfalls unangebracht, das ist eine Tatsache, keine Meinungsäußerung. Entpr. Hinweis im Artikel wurde flugs wegzensiert. (nicht signierter Beitrag von 217.88.221.244 (Diskussion | Beiträge) 14:12, 13. Jan. 2010 (CET))