Diskussion:Kuraokami
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Mps in Abschnitt Verwechslung?
Verwechslung?
[Quelltext bearbeiten]Asthma bist du dir sicher das mit "große Regenmacher in den Höhen" wirklich Kuraokami (闇龗神) und nicht doch Takaokami (高龗神) gemeint ist? Weil 闇 (kura) (hier) eine Bergschlucht und 高 (taka) die Höhe ist. 龗 (okami) besteht aus den Zeichen und ist der Drache (龍) der für den Regen (雨) verantwortlich ist. Das im gleichen Satz erwähnte "dunkle Regen-Gott" ist wieder eindeutig Kuraokami, da 闇 die Dunkelheit ist, nur das davor lässt mich stutzen. --Mps 14:39, 12. Jun. 2007 (CEST)
- Ich zitiere hier Jean Herbert (Shintô. At the Fountain-Head of Japan. George Allen & Unwin Ltd., London 1967), Seite 481:
- „The two main Kami responsible for rainfalls are Taka-okami-no-kami, the ‚great producer of rain in the mountains‘,(605) or ‚fierce rain-god‘,(427) or ‚god of the dividing of the waters‘,(187) and Kura-okami-no-kami, the ‚great producer of rain on the heights‘,(605) or ‚dark rain-god‘(427) who may also be the giver of snowfalls (Mannyôshû, II, 19).“
- 187 Takamatsu (Tadakiyo), gûji, Sumiyoshi-taïsha, Ôsaka.
- 427HOLTOM (Daniel Clarence): Political philosophy of modern Shinto (The), a study of the State religion in Japan (Tôkyô, 1922). ii + 325 pp.
- 605REVON (Michel): Nature (Japanese) in Encyclopedia of Religion and Ethics (Edinburgh, Clark, 1908–1926), VII.
- --Asthma 20:01, 12. Jun. 2007 (CEST)
- Danke, das du nochmal nachgeschlagen hast. Die beiden Aussagen great producer of rain … stellen nicht ganz klar ob sich Takaokami in den Bergen und Kuraokami auf den Höhen befinden, oder ob Takaokami es in den Bergen und Kuraokami auf die Höhen regnen lässt. Ich nehme mal letzteres an. --Mps 18:03, 13. Jun. 2007 (CEST)