Diskussion:La Fura dels Baus
ES HEISST SCHLICHT UND EINFACH " DIE WUT DER STIERE"; ALLES ANDERE IST QUATSCH; ICH BIN CATALANE; UND WEISS ES: AUF SPANISCH WÄRE ES "LA RABIA DE LOS TOROS" UND AUF CATALANISCH HALT " LA FURA DELS BAUS"
(YVONNE FERNÁNDEZ) (nicht signierter Beitrag von Calavera222 (Diskussion | Beiträge) 02:28, 11. Mär. 2010 (CET))
- Quatsch. Es heist "Baus" und nicht "Braus". (und neue Disk-Beiträge mit Überschrift bitte am Ende der Seite anhängen) -- Aerocat 08:22, 11. Mär. 2010 (CET)
- Und bitte nicht in VERSALIEN schreiben, das gilt als unfreundlicher, lauter Stil. Gruß --Gepardenforellenfischer [...] 09:19, 11. Mär. 2010 (CET)
Mülldeponie? Oder Abgründe?
[Quelltext bearbeiten]Meiner Meinung nach ist "Mülldeponie" nicht richtig, da es mit "Baus" nicht zu übersetzen ist.
Das Wort "Baus" ist eine Dialekt-Variante des Worts Balç (Abgrund) in der Barcelona-Region:
BAUS m.,
var. per balç. La somera que es bestia, s'enderoca per lo baus, Llull Cont.
60. Al funse d'uns baussos, Casaponce Contes Vallesp. 22.
|| Llin. existent a Albons, Barcelona, Caldes de Mo., Esponellà, Girona, St. Feliu de G., Monnòver, Novelda, etc. (V. balç).
BALÇ m. || 1. nàut. Cap o corda llarg, amb quatre o cinc anelles fetes a un dels dos xicotes, dins les quals un mariner passa les dues cames i s'hi asseu, i l'altre xicote passa per dins un botó que hi ha en el masteler i baixa a coberta, des de la qual s'hissa i puja el dit mariner per fer qualque treball a l'arbre (Mall.).
|| 2. Roca o terreny de vessant vertical o quasi vertical (Cat., Val.); cast. despeñadero, precipicio. Ab aquest viu de ius de balç en balç, Febrer Inf. xxix.
Fon.: báɫs (Olot, Pobla de L., Gironella, Solsona, Cardona, Manresa, Segarra, Valls, Cast.). Var. form.: abalç (Camp de Tarr.); esbalç (Urgell). Etim.: del llatí baltĕu, cinyell (per l'evolució del significat, cfr. cingle, que també significa originàriament cinyell i ha passat a significar precipici (cfr. Wartburg FEW, s. v. balteus).
Diccionari Català-Valencià-Balear Alcover-Moll http://dcvb.iecat.net/
In Moià war dieser Abgrund ein Tal (Vall dels Baus), wo ein kleines Bach lief.
El torrent dels Baus (també anomenat del Vall o de les Fontetes) recull de forma natural totes les aigües de la conca de recepció formada per la muntanya de la Costa de la Creu i la muntanya de la Mare de Déu. http://idd00ck5.eresmas.net/html/dades.html
In der Tat: die Leute hatten damals ihr Müll hinuntergeworfen, damit das Wasser alles wegbringt; das Wort aber, bedeutet nicht Mülldeponie. In der Gegenwart wurde alles kanalisiert und läuft unter der Erde, die Gegeng heisst nach wie vor "els Baus".
Ich schlage deswegen vor, wenn man das Wort Baus übersetzen soll, dann nicht als Mülldeponie sondern als 'Abgründe'. (nicht signierter Beitrag von Jaumet (Diskussion | Beiträge) 02:08, 2. Aug. 2009 (CEST))
Noch ein Vorschlag zur Übersetzung des Titels:
[Quelltext bearbeiten]Dem Beitrag von Jaumet und dem spanischen Wikipedia-Artikel entnehme ich, dass Els Baus eine geografische Bezeichnung für eine Kleinregion in Katalonien ist. Deshalb kann man das eigentlich nicht übersetzen, und es müsste korrekter heißen: "Das Frettchen von Els Baus".
--Laustro 21:09, 13. Okt. 2011 (CEST)
- Guter Vorschlag – habe es entsprechend angepasst und gleich noch ein paar andere Kleinigkeiten überarbeitet. Zur Vollständigkeit: Els Baus ist der Name eines torrents (d.h. eines kleinen Flusses oder Bachs bzw. des Laufs desselben) bei Moià. (siehe Els Baus. Història del torrent al seu pas pel carrer del Vall (Moià)). Bereits vermerkt ist, dass baus eine Variante des Wortes balç ist und ‚Abgrund‘ bedeutet. Da es sich hier um eine geografische Bezeichnung handelt, macht eine Übersetzung jedoch keinen Sinn. --Gepardenforellenfischer [...] 10:41, 14. Okt. 2011 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://dcvb.iecat.net/
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org * webcitation.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- Artikel mit gleicher URL: 24292 2929475 4651785 (aktuell)
- http://www.lafura.com/web/cat/lineas.php
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org