Diskussion:La Lega
Letzter Kommentar: vor 1 Jahr von Nico b. in Abschnitt fehler in übersetzung!
fehler in übersetzung!
[Quelltext bearbeiten]crumiri heißt nicht "die gelben" sondern "die Streikbrecher"!
Was ist die Quelle für die "singbare Übersetzung", ist das ein eigenes Werk? --Nico b. (Diskussion) 18:30, 11. Aug. 2023 (CEST)
- Dann schlage ich vor, du löscht das selbst wieder. Selbst wenn es eine gute Übersetzung wäre, hätte es hier nichts zu suchen, aber du übersetzt "Paura non abbiamo" mit "und rufen: Kampf den Bossen"und "la lega la crescerà" mit "unzertrennlich stehen wir da"? Sorry, aber das ist jenseits von grenzwertig.--Nico b. (Diskussion) 14:28, 13. Aug. 2023 (CEST)
- Eine Übersetzung steht ja im Artikel neben dem Originaltext. Wovon wir hier reden, ist eine singbare Übertragung (so steht’s drüber). So eine Übertragung muss zwangsläufig vom Wortsinn abweichen. Dafür soll sie durch Sprachrhythmus, Melodie und Ausdruckswahl mehr von der Stimmung wiedergeben, als eine Übersetzung das kann. Das tut meine Version ganz gut. Natürlich ist das Geschmacksache. Vielleicht wartest du mit dem Löschen, bis sich andere geäußert haben. —-Rabanus Flavus (Diskussion) 19:10, 13. Aug. 2023 (CEST)
- Über die Qualität der Übertragung müssen wir nicht streiten, ich finde sie bodenlos, du wohl nicht, aber das entscheidende ist, dass sie hier nichts zu suchen hat, weil es schlicht keine enzyklopädischbraucbares Material ist, sondern reine Theoriefindung. Es ist an dir, zu begründen, warum dies hier stehen sollte, von mir aus kannst du auch gerne zu einer 3M einladen. --Nico b. (Diskussion) 22:53, 13. Aug. 2023 (CEST)
- Eine Übersetzung steht ja im Artikel neben dem Originaltext. Wovon wir hier reden, ist eine singbare Übertragung (so steht’s drüber). So eine Übertragung muss zwangsläufig vom Wortsinn abweichen. Dafür soll sie durch Sprachrhythmus, Melodie und Ausdruckswahl mehr von der Stimmung wiedergeben, als eine Übersetzung das kann. Das tut meine Version ganz gut. Natürlich ist das Geschmacksache. Vielleicht wartest du mit dem Löschen, bis sich andere geäußert haben. —-Rabanus Flavus (Diskussion) 19:10, 13. Aug. 2023 (CEST)
- Dann schlage ich vor, du löscht das selbst wieder. Selbst wenn es eine gute Übersetzung wäre, hätte es hier nichts zu suchen, aber du übersetzt "Paura non abbiamo" mit "und rufen: Kampf den Bossen"und "la lega la crescerà" mit "unzertrennlich stehen wir da"? Sorry, aber das ist jenseits von grenzwertig.--Nico b. (Diskussion) 14:28, 13. Aug. 2023 (CEST)