Diskussion:La voûte des mains
Lemma / Übersetzung (erl.)
[Quelltext bearbeiten]Ich halte das aktuelle Lemma für etwas unglücklich gewählt: auch im Französischen werden Substantive klein geschrieben. So steht es übrigens auch auf der Gedenktafel beim Denkmal: "La voûte des mains". Und weshalb wird es mit "Die gefalteten Hände" übersetzt? "La voûte" bedeutet "Wölbung", sodass man korrekt angeben müsste "Die Wölbung der Hände". "Die gefalteten Hände" bedeutet im Französischen etwa "les mains jointes", oder? Aber mein Schulfranzösisch ist auch schon ziemlich eingerostet. Vielleicht kann ein frankophiler Benutzer hier mal drüberschauen. Eine Verschiebung in die richtige Schreibweise oder gar zur deutschen Benennung (nicht jeder User wird einen accent circonflexe auf seiner Tastatur finden) wäre in meinen Augen sinnvoller. --Times 21:54, 8. Dez. 2010 (CET)
- Hi Times, danke für deine Hinweise. Ich habe deine Anregungen umgesetzt. Auch führt nun eine Weiterleitung von La voute des mains auf La voûte des mains. Viele Grüße. --Djmirko 07:27, 9. Dez. 2010 (CET)
- Und wenn wir das Hauptlemma gleich "Die Wölbung der Hände" nennen? Bisher haben wir nur einen Redirect dazu. Ich weiß aber nicht, welche Bezeichnung (deutsch oder französisch) gebräuchlicher ist. Gruß --Times 08:17, 9. Dez. 2010 (CET)
- Geläufiger war bisher in der Presse und im Volksmund die Bezeichnung La voûte des mains. Viele Grüße. --Djmirko 13:02, 9. Dez. 2010 (CET)
- Und wenn wir das Hauptlemma gleich "Die Wölbung der Hände" nennen? Bisher haben wir nur einen Redirect dazu. Ich weiß aber nicht, welche Bezeichnung (deutsch oder französisch) gebräuchlicher ist. Gruß --Times 08:17, 9. Dez. 2010 (CET)