Diskussion:Lai da Marmorera
Name? (italoromanisches Kauderwelsch)
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel Marmorera steht, Marmorera sei der italienisch Name, der heute auch auf deutsch genutzt werde. Rätoromanisch heisse das Dorf Murmarera. Wenn ich mich richtig entsinne ist Lai romanisch, während See auf italienisch Lago und auf deutsch See heisst.
- Das stimmt. ---LewaLoa (Diskussion) 17:03, 6. Jan. 2017 (CET)
Ergo müsste der Artikel entweder romanisch Lai da Murmarera oder italienisch Lago di Marmorera heissen, um die im Lemma verwendeten Sprachen aufzunehmen. Wenn man sich an die Verwaltungssprachen der Gemeinde hält, wäre Lai da Murmarera oder Marmorera-See richtig, je nach dem, ob man sich an die urspüngliche Sprache oder an die Sprache der Mehrheit hält. Zwar ist weiter oben im Tal Stalla/Beiva/Bivio seit jeher dreisprachig, Marmels war aber romanisch und hat heute eine deutschsprachige Mehrheit. --Etienne 09:57, 29. Okt. 2010 (CEST)
- Um diesen gordischen Knoten zu durchschlagen, schlage ich vor – wie in der (deutschen) Wikipedia üblich – erstens den deutschen Namen (sofern vorhanden) zu verwenden und zweitens den heute gängigen. Der Artikel über Rom heißt ja auch nicht Roma und der über Bivio eben Bivio. Darüber hinaus sollte ein Lemma immer möglichst so gewählt werden, dass das Stichwort nach dem man sucht, "erraten" werden kann: auf "Lai da Marmorera" kommt man nicht im ersten Anlauf. Ich hatte "Marmorera-See" eingegeben.
- Der beschriebene Mischmasch ist (v. a. im Lemma) zudem lerntechnisch unglücklich, denn der geneigte Leser will ja korrekte, aktuelle Information aus einer Enzyklopädie erhalten. Also: Artikel verschieben nach "Marmorera-See" und im Text die Sprachvarianten (korrekt) beschreiben. ---LewaLoa (Diskussion) 17:03, 6. Jan. 2017 (CET)
Wasseralarm
[Quelltext bearbeiten]https://www.srf.ch/news/schweiz/staudamm-in-marmorera-falscher-flut-alarm-schreckt-buendner-auf --Fonero (Diskussion) 18:42, 27. Aug. 2024 (CEST)