Diskussion:Le Boudin
Überarbeiten
[Quelltext bearbeiten]Die Information in dem Artikel stimmt nicht mit der frz. und der engl. Version in der Wikipedia überein. Dort heißt es, der belgische König haben seinen Staatsbürgern den Dienst in der Legion verboten, daher der Bezug zu Belgien im Lied. Bitte überprüfen und ggf. ändern.--legalides 00:12, 17. Jan. 2007 (CET)
Lied
[Quelltext bearbeiten]Wenn das Lied so wichtig ist, wäre ne deutsche Übersetzung nett. Gruß Addy --87.167.250.166 19:35, 31. Jan. 2007 (CET) die blauen decken existieren schon lange nicht mehr, es wird zur paradeuniform unter dem gürtel eine art blauer schal getragen.
|
|
-- Cherubino 14:57, 30. Sep. 2007 (CEST)
- Noch ne Übersetzung [1] -- Cherubino 22:37, 1. Okt. 2007 (CEST)
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]"nous avons souvent notre cafard" übersetze ich wörtlich als "wir haben oft unsere Schabe". Ist das dasselbe wie auf Deutsch "eine Meise haben?" -- 790 ruf mich an 23:29, 15. Nov. 2007 (CET)
Es gibt noch andere Bedeutungen von cafard, z.B. Trübsal. Habe das deshalb erstmal eingesetzt.--Claude J 10:32, 16. Nov. 2007 (CET)
so ist es sicher besser. Ma Francais, c'est une catastrophe, hein? -- 790 ruf mich an 19:36, 16. Nov. 2007 (CET)
Ich hatte mir ja wenigstens im obigen Thread die Mühe gemacht den Text zu übersetzten. Aber was jetzt im Artikel steht ist der 1:1 der Text aus dem Weblink vier Zeilen höher. -- Cherubino 21:33, 23. Nov. 2007 (CET)
"nous avons souvent notre cafard" würde ich in dem Zusammenhang mit "wir sind oft trübsinnig" übersetzen.
-- Voyager2 21:48, 9. Jun. 2010 (CEST)
Der Text im Artikel ist unvollständig.
[Quelltext bearbeiten]Der Text des Liedes im Artikel ist unvollständig oder zumindest sind nicht alle Strophen in der richtigen Reihenfolge. Der in der Diskussion genannte Text ist richtig und man kann das auf allen Aufnahmen von Le Boudin anhören u. es ist im franz. Wikipedia so beschrieben. --80.187.107.7 21:42, 5. Okt. 2011 (CEST)
Arschschützen vs Drückeberger
[Quelltext bearbeiten]Im Artikel wird das französische tireur au cul mal mit „Arschschütze“ und mal mit „Drückeberger“ übersetzt. Es sollte sich hier mal auf eine einheitliche Übersetzung geeinigt werden. --Redonebird (Diskussion) 11:24, 19. Mär. 2019 (CET)
- "Drückeberger" ist richtig, "Arschschütze" ist dopplet falsch. Der eigentliche Ausdruck ist "tire-au-flanc", wobei "tirer" hier nicht "schießen" bedeutet sondern von "se tirer" kommt, "sich davon machen". Ein "tire-au-flanc" macht sich über die Flanken (aus der Schlacht) davon. Bei "tire-au-cul" wird "flanc" einfach durch "cul" ersetzt damit der Ausdruck derber und damit stärker wird. Die Bedeutung "Arsch" wird dabei aber nicht übertragen. Das ist ähnlich wie beim Deutschen "auf den Sack gehen", mehr vulgär "auf die Eier gehen", weniger vulgär "auf den Keks gehen".
- Quellen:
- https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/tire-au-flanc/78156
- https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/franz%C3%B6sisch-deutsch/tire-au-cul
- https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/se+tirer
- https://dict.leo.org/franz%C3%B6sisch-deutsch/flanc (nicht signierter Beitrag von 83.76.188.61 (Diskussion) 22:17, 5. Jan. 2020 (CET))