Diskussion:Les Fleurs du Mal
Da ich kein französisch verstehe, wäre es nicht schlecht, wenn die diversen französischen Textstellen mit einer deutschen Übersetzung, z.B. in KLammern dahinter, versehen werden. Bsp:
- Spleen et Idéal, Tableaux parisiens, Le Vin, Fleurs du Mal, Révolte, La Mort - Grundtendenzen Idéal und Spleen - Ennuis gleich hat SpleenRevue des deux Mondes - Lesbos, Femmes damnées, Le Lèthe, À celle qui est trop gaie, Les Bijoux, - Les Métamorphoses du vampireComplément aux Fleurs du Mal de Charles Baudelaire
Maiblumen
[Quelltext bearbeiten]Insgesamt waren die Gedichte wohl so harmlos, daß scherzhafterweise schon der Vorschlag unterbreitet wurde, das Buch umzubenennen von "Les fleurs du mal" (die Blumen des Bösen) in "Les fleurs du Mai" (Maiblumen) -217.91.64.1 08:27, 17. Sep 2006 (CEST)
Ein fantastisches Werk!
[Quelltext bearbeiten]Ich bin ganz begeistert von dem Buch und es lohnt sich wirklich, es auf französisch zu lesen ( ich habe die zweisprachige ausgabe vom dtv ).Diese schönheit des grauens wird auf verschiedenste art und weise behandelt und dargestellt. im kapitel "les fleurs du mal" nur als kurzes beispiel, hat es ein gedicht, voyage à cithère (reise nach cithère).bei diesem gedicht wurde mir, als ich die deutsche version las und somit auch jedes wort verstand, so was von schlecht! einfach grauenhaft diese bilder, die baudelair beschreibt! aber beim lesen der französischen originalversion kann man wunderbar sehen, wie genau und ausdrucksvoll er mit dieser sprache umzugehen vermag. diese unglaublich ekligen dinge so wohlklingend und in einem solch runden rythmus auszudrücken! ich liebe dieses buch...umbedingt lesen!!
Quelle für Veröffentlichungsdatum
[Quelltext bearbeiten]Hallo,
wenn ich das recht überblicke, hat eine IP versucht, dieses der frz. WP anzugleichen. Ich konnte bei einer flüchtigen Recherche weder für das eine Datum noch für das andere einen seriösen Beleg finden. Steht das so im Skaupy drin? Liebe Grüße --Catfisheye 19:43, 14. Jun. 2009 (CEST)
- Die Website Baudelaire Micro-Histoire gibt mit Referenzen den 25. Juni 1857 als Datum an, an dem die Fleurs du Mal in den Verkauf («Mise en vente») gelangten. [1] Die in der Literatur verwendete DTV-Ausgabe wiederum nennt auf S. 420 den 21. Juni 1857 als Datum der Auslieferung der gedruckten Exemplare. Eine eigentliche Veröffentlichung der Gedichte hatte aber schon in Teilen 1851 und 1855 stattgefunden. Ich korrigiere den Eintrag dementsprechend in: „Die Erstausgabe gelangte in einer Auflage von rund 1.100 Exemplaren am 25. Juni 1857 in den Verkauf“ -- Lemmageier 21:17, 15. Jun. 2009 (CEST)
- Danke! --Catfisheye 21:28, 15. Jun. 2009 (CEST)
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Wir schreiben "Les Fleurs du Mal". Fr.wikipedia schreibt "Les Fleurs du mal". Wieso überhaupt Fleurs oder Mal groß? Auf Französisch ist das jedenfalls nicht sonderlich korrekt, und die abgebildete Erstausgabe schreibt ohnehin alles in Versalien. Die handschriftliche Bemerkung des Autors scheint hingegen "les fleurs du Mal" zu lauten. --FA2010 (Diskussion) 16:48, 21. Aug. 2013 (CEST)
- Hat sich offenbar so eingebürgert im deutschsprachigen Raum. Die DTV- und die Reclam-Ausgabe verwenden dieselbe Groß-/Kleinschreibung wie im Lemma.--Lemmageier (Diskussion) 22:19, 2. Sep. 2013 (CEST)
Hi hoffe das könnt ihr noch dazutun.
[Quelltext bearbeiten]https://en.wikipedia.org/wiki/The_Flowers_of_Evil_%28manga%29 (nicht signierter Beitrag von 92.226.122.128 (Diskussion) 02:46, 25. Apr. 2016 (CEST))