Diskussion:Leyla Îmret
Name und Unrichtigkeiten
[Quelltext bearbeiten]A) Die Schreibung von Namen ist kein Wunschkonzert. Die amtliche Schreibung ist keine Beleidigung und Kurden in der Türkei sind sich uneinig über den Umgang mit dem i. B) Wieso ist eine Amtsenthebung nicht vorgesehen? Bitte genauer. C) Jetzt steht im Artikel, dass die Stadt belagert und zerstört wurde, weil sie nicht zurückgetreten ist. Koenraad 07:34, 8. Jul. 2017 (CEST)
- Wäre die "amtliche", die Buchstaben des Alphabets verwendende, Schreibung für die dt. WP nicht "Leyla Imret"? MfG, Georg Hügler (Diskussion) 08:15, 8. Jul. 2017 (CEST)
Die allgemeinen Namenskonventionen WP:NK sagen: "Bei ausländischen Personen, in deren Heimatländern erst vor relativ kurzer Zeit das lateinische Alphabet ein- bzw. wiedereingeführt wurde, soll die heute im Heimatland der Person gängige lateinische Schreibweise des Namens eventuell vorhandenen älteren Transkriptionen aus dem fremden Schriftsystem vorgezogen werden." Oder "Artikelnamen aus Sprachen, die auf dem lateinischen Alphabet beruhen, aber Sonderzeichen (z. B.: ð/Ð, æ/Æ, ə/Ə) oder diakritische Ergänzungen (Beispiel: á, Õ) enthalten, werden grundsätzlich wie in der Ursprungssprache üblich geschrieben". Daher war die bisherige Schreibung richtig, die jetzige ist regelwidrig und zudem nach eigenem Empfinden. Koenraad 13:03, 8. Jul. 2017 (CEST)
- Gerade diese Regel bestätigt, dass die Schreibeweise Leyla Îmret die richtige ist. Diese Schreibeise ist im Kurdischen verbindlich und hat mit Wünschen nichts zu tun. Kurdisch ist von Türkisch unabhängig und wird mit dem lateinischen Alphabet geschrieben. (Schau in den kurdischen Artikel.) Die Türkei ignoriert weitgehend die Existenz der Kurden und deswegen - obwohl Türkisch auch das lateinische Alphabet verwendet - wird dort die kurdische Schreibweise ignoriert. Die türkische Schreibweise in Wikipedia zu etablieren ist deswegen für die Kurden beleidigend, weil es so ist, als ob man sich auf die Seite der Türkei stellen würde und die Existenz der Kurden nicht zur Kenntnis nehmen wollte. Es wird übrigens entsprechend in Wikipedia im Fall anderer Sprachen verfahren, die nicht in ganzen Staaten als Amtssprachen gelten, in denen sie beheimatet sind und abweichende Schreibzeichen verwenden: z.B. Samisch: (Jovnna-Ánde Vest - die Schreibweise enthält á, das im Finnischen nicht verwendet wird) und Katalanisch (Vicenç Cuyàs - die Schreibweise enthält ç und à, die es im Spanischen nicht gibt. --Mewa767 (Diskussion) 03:15, 10. Jul. 2017 (CEST)
- Warum nimmt man in der deutschen WP nicht einfach die Buchstaben des üblichen (bzw. "deutschen") Alphabets (und schreibt "Leyla Imret")? Daß die Schweizer den Fuß als "Fuss" schreiben, wird ja auch akzeptiert. MfG, Georg Hügler (Diskussion) 14:09, 10. Jul. 2017 (CEST)
Mir soll es egal sein. Meine Kurdisch-Dozentin Petra Wurzel verwendet in ihrem Lehrbuch die Schreibung i und ı / İ und I. Es ist Nonsense von einer verbindlichen kurdischen Schreibung zu sprechen. Ich kann dir auf Anhieb Dutzende kurdische Artikel mit İmret liefern, aber Fakten scheinen nicht zu interessieren. Koenraad 16:23, 10. Jul. 2017 (CEST)
- Du hast Recht, dass der Ausdruck "verbindliche kurdische Schreibung" problematisch ist. Dafür ist ein Staat oder mindestens Frieden und Toleranz nötig. Die Kurden haben beides nicht. Doch seit gewisser Zeit trotz allem kristallisiert sich der Standard der Schreibweise mit lateinischer Schrift. Auch wenn es ursprünglich mehrere Vorschläge der Schreibweise in lateinischer Schrift gab, verwendete keine davon - soweit ich mich richtig erinnere - die Unterscheidung zwischen einem i mit und ohne Punkt wie im Türkischen. Jedenfalls der kurdische Standard, der in Wikipedia verwendet wird, verwendet die türkische Opposition nicht, sondern das normale lateinische i/I und î/Î. Deswegen wundert mich sehr, dass Petra Wurzel die türkischen Buchstaben verwendet.
Du solltest nicht schreiben „Mir soll es egal sein.“ Es ist gerade wichtig ständig zu hinterfragen, ob das was, in Wikipedia steht, wirklich stimmt. Es ist nämlich immer wieder nicht der Fall. Nur durch das Hinterfragen und Korrigieren können wir das Niveau von Wikipedia anheben. Es kann natürlich dabei auch passieren, dass wir uns irren. Dies sollte uns auf keinen Fall demotivieren. Grüße von Mewa767 (Diskussion) 06:55, 11. Jul. 2017 (CEST)
Verwendete keine davon die Variante zwischen einem i mit und ohne Punkt wie im Türkischen? Dann schau mal bitte in das Lehrbuch "Rojbaş Einführung in die kurdische Sprache" Wiesbaden 1987. Und jetzt noch die versprochenen Links mit der Schreibung ihres Namens mit İ in kurdischen Texten
- https://www.rojavanews.com/kurdish/index.php/kurdistan/item/7917-rojava-news
- http://www.peyamakurd.com/kr/2017/05/26/leyla-imret-hate-bincavkirin
- http://www.tigrishaber.com/dayika-du-zarokan-li-ser-sinor-hate-qetilkirin-6560h.htm
Und so weiter. Es geht immer um die amtliche Schreibung. Bei Ortsnamen gilt dasselbe. Leeuwarden wirst du nicht unter dem Lemma Ljouwert finden, es sei denn du schaust in die friesische Wikipedia. In kurdischen Texten finde ich im Übrigen ebenfalls zahllose Schreibungen als Leyla Imret. Vielleicht solltest du mal schauen, wieviele Kurden aus der Türkei hier in kurdischer Schreibung präsent sind sind. Ich kenne keinen. Das sollte dir im Hinblick auf die Regeln zu denken geben. Abdullah Öcalan verschieben wir auch nicht nach Abdullah Ocalan, weil es das ö im Kurdischen nicht gibt. Wo möchtest du die Grenze setzen? Jeder schreibt sich, wie er will? Denn das ist die momentane Variante dieses Artikels. Koenraad 09:05, 11. Jul. 2017 (CEST)
- Bei der Schreibung eines Namens sollte seine Herkunft und seine Aussprache eine Rolle spielen. Der Name Öcalan ist türkisch und nicht kurdisch, dann ist die türkische Schreibweise gerechtfertigt, zumal er in dieser Form bekannt ist. In dem kurdischen Artikel über ihn, sehe ich, dass obwohl der Artikel auch so heißt, im Artikel selbst die Schreibung ohne Umlaut verwendet wird. Das deutet darauf hin, dass die Kurden o und nicht ö aussprechen. Ich würde mich im allgemeinen an der Schreibung in den kurdischen Wikipedia-Artikeln orientieren. Falls es sich um wenig bekannte Kurden handeln sollte, die türkische Namen haben, so sollte man dann vermutlich keine Buchstaben verwenden, die es im Kurdischen nicht gibt. So ist im allgemeinen üblich. Fremdsprachige Namen der Deutschen werden normalerweise nur mit den im Deutschen üblichen Buchstaben geschrieben, es sei denn, dass jemand einen besonderen Wert auf Beibehaltung der fremden Schreibweise legt. --Mewa767 (Diskussion) 02:18, 14. Jul. 2017 (CEST)
Türkische Namen möchtest du Türkisch schreiben. Dann müsstest du den arabischen Namen İmret in der arabischen Umschrift schreiben -> Imra lautet er in der Grundform. Das heißt Befehlsgewalt. Also reine Willkür. Was du nicht verstehen möchtest, dass man seinen Namen nicht schreibt, wie man will. Der lautet so, wie er in der Geburtsurkunde steht. Oder kann dein Name in deinem Führerschein anders stehen als in deinenem Perso? Koenraad 06:40, 14. Jul. 2017 (CEST)
- Dein letzter Eintrag zeugt nur davon, dass du nicht ganz verstehst (oder nicht verstehen möchtest), was ich schreibe. Du unterstellst mir eine Meinung, die ich nicht vertrete. Das schließt eine weitere Diskussion auf diesem Wege aus. Falls du im September zu WikiCon kommst, wäre ich bereit diese Diskussion dort noch fortzusetzen.--Mewa767 (Diskussion) 18:19, 14. Jul. 2017 (CEST)
- Beantworte einfach die Frage: Wie lautet der amtliche Name? Wie wird das in der Wikipedia bei allen anderen gehandhabt? Koenraad 21:35, 14. Jul. 2017 (CEST)
Von wegen Meinung unterstellen, du stellst eine Regel türkische Schreibung für türkische Namen auf, die dann aber für Imret selbst nicht gilt. Das zeigt nur die Schwäche des Argumentes. Koenraad 05:05, 20. Jul. 2017 (CEST)
Kurden aus der Türkei , den ehemaligen Sowjetunion und Syrien verwenden heute das lateinische Alphabet auch in den Medien. Wäre die betreffende Person eine Kurdin aus dem Irak oder Iran ( wo man eher das arabische Alphabet verwendet) dann würde ich dir vielleicht Recht geben. Avestaboy (Diskussion) 20:26, 20. Dez. 2018 (CET)
Flucht aus der Türkei
[Quelltext bearbeiten]Leyla Imret ist zurück in Osterholz-Scharmbeck und Politikerin über Kurden in der Türkei „Wir sind erschöpft von der Gewalt“ --SamWinchester000 (Diskussion) 00:35, 29. Nov. 2017 (CET)
Jahr der Auswanderung
[Quelltext bearbeiten]Nach eigenen Angaben kam Imret 1996 nach Deutschland. Da kann sie keine fünf Jahre gewesen sein, wie es jetzt im Artikel steht. Im Interview wörtlich: 1993 yılında ailece Cizre'den Mersin'e göç ettik. 1996 yılında da dayımla beraber Almanya'ya göç ettik. Deutsch: 1993 [das heißt nach dem Tod des Vaters] zogen wir von Cizre nach Mersin. 1996 bin ich mit dem Onkel mütterlicherseits nach Deutschland gekommen. [1] Dieses Jahr schreiben auch [2] [3] [4] [5] Koenraad 11:22, 19. Sep. 2018 (CEST)