Diskussion:Lido
Letzter Kommentar: vor 12 Jahren von Pippo-b in Abschnitt Übersetzung
Übersetzung
[Quelltext bearbeiten]Die richtige Übersetzung für Lido ist Strand, nicht Nehrung, auch wenn natürlich der bekannteste Lido, der Lido di Venezia gleichzeitig eine Nehrung ist. Es gibt viele Lidos, die Strände, aber sicher keine Nehrungen sind, wie der Lido di Ostia. Das ändert man nicht in dem man die hier aus der Liste streicht. Nehrung heißt korrekt übersetzt "cordone litoraneo". Auch wenn diese Bezeichnung selten verwendet wird. Nachweise: italienische Wikipedia und übliche Internet-Übersetzungsprogramme.
Ich werde deshalb die Änderung von Benutzer:W!B wieder zurücksetzen.--Pippo (Diskussion) 19:41, 13. Aug. 2012 (CEST)