Diskussion:Lilie
Letzter Kommentar: vor 15 Jahren von Jergen
Worauf ist diese Änderung zurückzuführen? Lilja ist die altnordische Übersetzung von Lilie und genauso wie Demokratska Stranka an der BKL-Seite Demokratische Partei auftaucht, muß auch Lilja in dieser Begriffsklärung vorhanden sein. Bogorm 14:34, 8. Sep. 2009 (CEST)
- Lies doch bitte endlich mal WP:BKL. Begriffsklärungen sind nur für Homonyme vorgesehen, Lilja ist aber keines zu Lilie und es ist an dir zu belegen, dass das Gedicht auf Deutsch auch mit "Lilie" bezeichnet wird. --jergen ? 15:09, 8. Sep. 2009 (CEST)
- Ne, das kann ich nicht machen. Ich habe bisher eine lateinische und eine englische Übersetzung getroffen, ich habe keine Ahnung, ob die Drápa ins Deutsche übersetzt wurde. Ist aber beileibe nicht ausgeschlossen. Bogorm 18:35, 8. Sep. 2009 (CEST)
- Siehst du. Es gibt also keinen Hinweis darauf, dass das Gedicht überhaupt einen deutschen Titel hat. Bei den Parteien ist das etwas anders: Hier wird häufig der Parteiname übersetzt, je nach Zeitung, Radio- oder Fernsehsender wird dann die Übersetzung oder die Originalbezeichnung verwendet. Schön ist die BKL Demokratische Partei allerdings nicht, ich weiß aber auch nicht, wie man das besser lösen kann, weil diese Parteien ja kein gemeinsames Programm vereint, so wie es bei den Grünen Parteien ist. --jergen ? 18:40, 8. Sep. 2009 (CEST)