Diskussion:Line-Replaceable-Unit
Austauschsatz(?)
[Quelltext bearbeiten]Gibt es für diesen englischen Begriff keinen deutschen? Ist Austauschsatz (den ich schon mal gehört habe) kein passender deutscher Begriff dafür, oder hat er sich nicht etabliert in Deutschland? Wenn es passend ist wäre zumindest eine Mitaufführung des Begriffes (oder eines anderen) im Artikel wünschenswert. --Ilker Savas (Diskussion) 16:50, 27. Sep. 2015 (CEST)
Ich kenne den Begriff nur in Bezug zur kommerziellen Zivilluftfahrt. Der Artikel ist militärisch angehaucht und in den Grundzügen richtig. Ich frage mich nur warum das Millitär in der Quellenangabe von "field level" spricht und auch mit WRA oder MRU abkürzt. Die kommerzielle Luftfahrt nach EASA Regularieen ist unterteilt in Base- und Line-Maintenance, wobei Basis Wartungen in der Regel größere Liegezeiten in einer Halle mit komplexen Arbeiten sind. Line Maintenance sind dann alle Arbeiten die man mal schnell draussen machen kann, zum Beispiel wenn das Flugzeug am Flughafen Terminal zum einsteigen vorbereitet wird.
Meiner Meinung nach ist folglich LRU ein Begriff der kommerziellen Luftfahrt, die in Deutschland der europäischen EASA unterliegt. Die internationale Luftfahrtsprache nun mal englisch. Wirtschaftlich orientierte Luftfahrtgesellschaften sparen sich daher eine lokale Übersetzung, es vereinfacht die Kommunikation, wenn es für ein Ding auch nur eine Bezeichung gibt. --Double7 (Diskussion) 20:26, 22. Okt. 2016 (CEST)