Diskussion:Liste der Comarques Kataloniens
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von Daniel FR in Abschnitt Lagebilder der Comarques
Lagebilder der Comarques
[Quelltext bearbeiten]Hier war eine veraltete Liste mit nicht mehr vorhandenen Bildern. — Daniel FR (Séparée) 19:23, 7. Dez. 2018 (CET)
Der Comarca ? ?
[Quelltext bearbeiten]der comarca hört sich doch wirklich "verboten" an. Wenn man gleich in der Einleitung darstellen würde, dass es in "Originalsprache" la comarca heißt, könnte man doch auch im folgenden die weibliche deutsche Form verwenden, oder nicht? Vorschlag:
- Katalonien ist in 41 Comarques (Kreise, Singular: la Comarca) gegliedert. Die Comarca Vall d'Aran hat . . .
Aerocat 15:18, 25. Okt. 2006 (CEST)- Das ist eine Angelegenheit, die unter Übersetzern ungeklärt ist. Nimmt man den Genus der Quell- oder der Zielsprache? Häufiger wird der Genus der Quellsprache übernommen, also "die Plaza Reial" und nicht "der Plaza Reial" etc., es würde dem allgemeinen Sprachgefühl wohl eher entsprechen, dem Wort "Comarca", wegen der weiblichen Endung, den weiblichen Genus zuzuschreiben. Der Comarca zu sagen, weil es der Landkreis heißt, erscheint mir etwas widersinnig, zumal sich die katalanische Organisationsform "Comarca" nicht unbedingt 1:1 auf den deutschen Landkreis abbilden lässt. Summa summarum: Ich bin für die Comarca. (Begründete) Einsprüche willkommen. — Daniel FR (Séparée) 00:04, 28. Okt. 2006 (CEST)
- Die Comarca ist nicht nur für Muttersprachler die bessere Lösung. Die Übernahme des Geschlechts aus der Originalsprache ist eine Frage der Bildung, die das Sprachgefühl beeinflußt. Deswegen heißt es auch das Genus (nicht nur im Lateinischen neutrum!) und nicht "der" Genus. Abweichungen von der Übernahme gibt es meines Wissens nur bei Mangel an Frendsprachenkenntnis ("der" Tour Eiffel) oder bei jahrhundertealten Traditionen (frz. le Rhône, deutsch die Rhone). Bei in Europa wenig bekannten Sprachen entscheidet man im Deutschen meist assoziativ: beispielsweise der Annapurna oder der Ama Dablam gemäß der Assoziation zur Kategorie Berg, oder die Annapurna und die Ama Dablam nach dem Endungs-A, das im Deutschen mit dem weiblichen Genus assoziiert wird. Das kann ja soweit gehen, daß es zu grotesken Fehlern kommt: In einem Roman (der Autor sei taktvoll verschwiegen) heißt es über eine italienische Familie: sie hatten zwei Töchter, Andrea und Luca. Das zeigt, daß auch zur Vermeidung von Mißverständnissen das Genus der Originalsprache stets vorzuziehen ist, auch wenn es ungewöhnlich klingt: also das Virus, das Genus, die Porticus, der Brenta (der Fluß), der Adda (Fluß im Veltlin) u.v.a. --82.58.112.36 13:30, 4. Okt. 2012 (CEST)
- Das ist eine Angelegenheit, die unter Übersetzern ungeklärt ist. Nimmt man den Genus der Quell- oder der Zielsprache? Häufiger wird der Genus der Quellsprache übernommen, also "die Plaza Reial" und nicht "der Plaza Reial" etc., es würde dem allgemeinen Sprachgefühl wohl eher entsprechen, dem Wort "Comarca", wegen der weiblichen Endung, den weiblichen Genus zuzuschreiben. Der Comarca zu sagen, weil es der Landkreis heißt, erscheint mir etwas widersinnig, zumal sich die katalanische Organisationsform "Comarca" nicht unbedingt 1:1 auf den deutschen Landkreis abbilden lässt. Summa summarum: Ich bin für die Comarca. (Begründete) Einsprüche willkommen. — Daniel FR (Séparée) 00:04, 28. Okt. 2006 (CEST)
- Für mich als Muttersprachler hört sich alles andere als die absolut falsch an.--Tresckow 01:23, 19. Jan. 2007 (CET)
Lageskizzen
[Quelltext bearbeiten]Hallo Leute, was haltet ihr davon, die Lageskizzen in die Tabelle aufzunehmen? Geht da mehr Platz verloren als bisher? Lohnt sich der Aufwand? Entwurf hier.
Aerocat 17:49, 6. Nov. 2006 (CET)
- Ich habs getan - Aerocat 16:25, 7. Nov. 2006 (CET)
- Also, ich find's gut. — Daniel FR (Séparée) 23:55, 7. Nov. 2006 (CET)