Diskussion:Liste der Patriarchen von Konstantinopel
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von MedMan in Abschnitt Zur Namens-Schreibweise
Zur Namens-Schreibweise
[Quelltext bearbeiten]Ab etwa 610 war Griechisch im Byzantinisch-Römischen Reich Amtssprache. Es ist daher dringend angebracht, spätestens ab diesem Zeitpunkt bei den Patriarchen die direkte griechische Transkription statt der latinisierten zu benutzen, also vor allem K statt C und -os statt -us, da dies - mit Ausnahme wahrscheinlich der katholischen Theologieliteratur - die übliche deutsche Schreibung der Namen ist. (nicht signierter Beitrag von W-j-s (Diskussion | Beiträge) )
- Dasselbe ist mir auch soeben aufgefallen. Es wird etwas willkürlich übersetzt bzw. transkribiert.
- Einige Namen die auch hierzulande geläufig sind, wurden germanisiert (z. B. Joachim statt Ioakeim, Konstantin statt Konstantinos, Gabriel statt Gawriil, Jeremias statt Ieremias, Benjamin statt Veniamin usw.)
- Andere Namen wurden latinisiert und erscheinen mit dem Suffix -us statt -os (z. B. Konstantius, Nikolaus)
- Wiederum andere wurden nach Aussprache transkribiert (z. B. Vasilios statt Vasileios)
- Es erscheinen Namen in zwei Versionen (z. B. Seraphim - Serapheim, Vasilios - Basilios)
- Falsche Namen gibt es auch (z. B. Ioannikos statt Ioannikios)
- Bei den meisten wurde dann dennoch die geläufige ISO-Norm benutzt, die für die neugriechischen Namen gilt. Wäre eine Überarbeitung nicht angebracht - und wonach richte man sich in diesem Fall? --MedMan (Diskussion) 14:01, 2. Feb. 2014 (CET)