Diskussion:Liste der japanischen Botschafter in Deutschland
Titelübersetzung
[Quelltext bearbeiten]Dieser Abschnitt ist zum Nachvollziehen der Übersetzungen der japanischen Schreibweisen, falls mir Fehler unterlaufen sind. Die englischen Bezeichnungen sind aus en:Diplomatic rank#Traditional diplomacy entnommen. Da es einen entsprechenden deutschen Artikel nicht gibt, könnten die deutschen Übersetzungen falsch sein.
- 大弁務使 daibenmushi, später 特命全権公使 tokumei zenken kōshi, engl. Envoy Extraordinary and Plenipotentiary, dt. bevollmächtigter Gesandter
- 中弁務使 chūbenmushi, später 弁理公使 benri kōshi, engl. Minister Resident/Resident Minister, dt. Ministerresident
- 少弁務使 kobenmushi*, später 代理公使 dairi kōshi, engl. Chargés d'affaires, dt. Geschäftsträger (einer Gesandtschaft)
- 臨時代理公使 rinji dairi kōshi, engl. Chargés d'affaires ad interim, dt. Geschäftsträger ad interim (einer Gesandtschaft)
- 特命全権大使 tokumei zenken taishi (seit 1906), engl. Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary, dt. bevollmächtigter Botschafter
- 臨時代理大使 rinji dairi taishi (seit 1906), engl. Chargés d'affaires ad interim, dt. Geschäftsträger ad interim (einer Botschaft)
Da die japanische Gesandtschaft 1906 zur Botschaft (ebenfalls die deutsche die Japan) erhoben wurde, wurde für den Geschäftsträger a.i. vor 1906 臨時代理公使 und seit 1906 臨時代理大使 verwendet.
*Da ich keine Lesung dazu finden konnte, könnte sie auch shōbenmushi lauten. --Mps 13:21, 3. Mär. 2007 (CET)
- Die Bezeichnung 少弁 kommt vermutlich wie viele der Meiji-Zeit ursprünglich aus dem Daijōkan und liest sich dann wohl tatsächlich shōben (s. ja:弁官), auch wenn sich das wie Pis anhört. --Asakura Akira 15:08, 16. Jan. 2008 (CET), s.a. 日本法令索引〔明治前期編〕ヨミガナ辞書, S. 157 bei der Nationalbibliothek. 17:43, 6. Nov. 2009 (CET)
DDR
[Quelltext bearbeiten]Es wäre schön, wenn jemand eine Quelle für die japanischen Diplomaten im „demokratischen Deutschland“ auftun und den Artikel ergänzen könnte. --Asakura Akira 20:12, 16. Jan. 2008 (CET)