Diskussion:Liste der niederländischen reformierten Kirchen
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Diemietrie in Abschnitt Zur Illustration und zu den Bezeichnungen im Deutschen
Stimmt die Zahl 1967 oder muss es 1947 heißen? --Xocolatl 17:44, 12 November 2005 (CET)
- Wo? Beim "Nederlands Gereformeerde Kerken"?
- Nein, dass soll unbedingt 1967 sein. Sietske - Nachricht hinterlassen? 00:45, 13. Nov 2005 (CET)
Zur Illustration und zu den Bezeichnungen im Deutschen
[Quelltext bearbeiten]1. Das Diagramm hat nur einen Sinn, wenn es so groß ist, daß man es auch ut lesen kann. 2. Wo es im Niederländischen "Kerken" heißt, so ist dies im Deutschen richtig mit "Kirche" übersetzt. Der Unterschied (nl:Plural, de: singular) ergibt sich aus historischen gründen.--Lutheraner 17:13, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Das Diagramm ist lesbar wenn man es vergrößert. Das gilt für alle Bilder.
- Zu 2: Welche historische Gründe gibt es dafür? Die Pluralform bedeutet(e) dass es hier um ein Zusammengehen größtenteils unabhängiger Kirchen handelt. Es gibt auch Beispiele im deutschen Sprachraum, z.B. Reformierte Kirchen Bern - Jura - Solothurn. In anderen Fällen wurde singular gebraucht, z.B. Protestantse Kerk in Nederland. Diemietrie 21:48, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Danke, so ist das Diagramm gut lesbar und Der Text sieht auch wieder gut aus. Zur zweiten Problematik: Traditionell wird der protestantische Kirchenbegriff in Deutschland mehr regional -territorial gesehen, während in den Niederlanden die Denkweise des lokal-territorialen vorherscht. So ist es im Niederländischen durchaus folgerichtig, wenn es z.B. Gereformeerde Kerken (Plural) heißt, denn der Begriff von Kirche fällt fast in eins mit dem Begriff Gemeinde(Gemeente). Im Deutschen muß aber bei einer Übersetzung (die immer natürlich mit Mängeln behaftet ist) der deutsche protestantische Kirchenbegriff beachtet werden, andernfalls würde dies im Deutschen zu Verwirrungen führen. Die Übersetzungen der Namen der verschiedenen reformierten Denominationen zeigt aber auch noch eine weitere Schwierigkeit. Ich habe sowohl "gereformeerd" als auch "hervormd" mit "reformiert" übersetzt. Das Deutsche bietet keine exakte Möglichkeit der Unterscheidung, es sei denn, man macht es wie manche Religionswissenschaftler und übersetzt "gereformeerd" durchgehend mit "alt-reformiert". Dies erscheint mir aber zu weitgehend, da es im dDeutschen dadurch zu falschen Assoziationen kommen kann. Ich bin aber für Anregungen, wie man dieses Übersetzungsproblem lösen kann aufgeschlossen.--Lutheraner 21:45, 14. Jul. 2007 (CEST)
- Es stimmt dass Kerk hier 'Gemeinde' bedeutet, aber das zeigt gerade den föderative Charakter: Gemeinden sind weitgehend selständig. Deshalb gibt es so viele Abspaltungen: jede Gemeinde kann selbst entscheiden, sich abzuspalten und mit gleich gesinnten Gemeinden eine eigene Föderation zu gründen. Ich hälte die Übersetzung "Kirche", als wäre es eine zentralistische Kirche, darum für falsch. Man sieht außerdem den Unterschied nicht mehr mit Kirchen die recht wirklich sein, wie z.B. die Protestantische Kirche in den Niederlanden. Eine bessere Übersetzung des Begriffs "Kerken" wäre vielleicht "Kirchengemeinden", aber dann weicht der deutsche Name wohl schon viel vom niederländischen ab. Wenn sich darüber hinaus in der Tat ein Übersetzungsproblem bei hervormd - gereformeerd ergibt, können vielleicht besser die niederländischen Namen als Titel dienen und die deutsche Übersetzungen stets im ersten Satz gegeben werden.
- Was das Diagramm angeht, so habe ich es verschoben nach unten, wo es nicht die Übersicht der Kirchen wegdrückt. Diemietrie 11:26, 15. Jul. 2007 (CEST)
- Danke, so ist das Diagramm gut lesbar und Der Text sieht auch wieder gut aus. Zur zweiten Problematik: Traditionell wird der protestantische Kirchenbegriff in Deutschland mehr regional -territorial gesehen, während in den Niederlanden die Denkweise des lokal-territorialen vorherscht. So ist es im Niederländischen durchaus folgerichtig, wenn es z.B. Gereformeerde Kerken (Plural) heißt, denn der Begriff von Kirche fällt fast in eins mit dem Begriff Gemeinde(Gemeente). Im Deutschen muß aber bei einer Übersetzung (die immer natürlich mit Mängeln behaftet ist) der deutsche protestantische Kirchenbegriff beachtet werden, andernfalls würde dies im Deutschen zu Verwirrungen führen. Die Übersetzungen der Namen der verschiedenen reformierten Denominationen zeigt aber auch noch eine weitere Schwierigkeit. Ich habe sowohl "gereformeerd" als auch "hervormd" mit "reformiert" übersetzt. Das Deutsche bietet keine exakte Möglichkeit der Unterscheidung, es sei denn, man macht es wie manche Religionswissenschaftler und übersetzt "gereformeerd" durchgehend mit "alt-reformiert". Dies erscheint mir aber zu weitgehend, da es im dDeutschen dadurch zu falschen Assoziationen kommen kann. Ich bin aber für Anregungen, wie man dieses Übersetzungsproblem lösen kann aufgeschlossen.--Lutheraner 21:45, 14. Jul. 2007 (CEST)