Diskussion:Liste der thailändischen Orden und Ehrenzeichen
Letzter Kommentar: vor 13 Jahren von Hdamm in Abschnitt Liste der Ehrenzeichen
Liste der Ehrenzeichen
[Quelltext bearbeiten]Diese Liste offenbart mal wier - wie so oft - eine "eurozentrische" Sicht auf die Welt: was soll man bitte mit einer solchen Liste anfangen, die nirgends (außer vielleicht in dem angegebenen Buch) überprüft werden kann. Was ist also zum Beispiel die "Kriegs-Medaille"? Oder die "Geburtstags-Gedenkmedaille"? Wessen Geburtstag? Ich bin mir ziemlich sicher, das es in Thailand keine "Dvidhabhisek-Medaille" gibt, denn eine solche Buchstabenfolge gibt es in der thailändischen Sprache nicht. Ich bin geneigt, diese ganze nutzlose Liste wieder zu löschen, wenn nicht erhebliche Ergänzungen zu jedem Einterag gemacht werden. --Hdamm 18:26, 6. Apr. 2009 (CEST)
- Bei der Transkription thailändischer Wörter werden Sanskrit-Lehnwörter oft auch nach ihrer Sanskritschreibung transkribiert. Sonst müsstest du auch behaupten, in Thailand gäbe es keinen Suvarnabhumi-Flughafen, sondern höchstens einen Suwanaphum-Flughafen. Und es gäbe auch keinen König Bhumibhol, sondern nur einen König Phumiphon. Das ist also kein Problem. Die Medaille wird also vermutlich "Thawithaphisek" o.ä. ausgesprochen. — N-true 01:48, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Ah ja: also genau weißt Du es auch nicht. Du vergißt ausserdem bei Deinen Beispielen, dass bei den genannten Worten eine Aussprache-Empfehlung dabeisteht. Das ist bei dieser ominösen Liste aber nicht der Fall, und das ist es, was ich hier bemängele. Was für einen Wert hat es, einfach irgendwelche Transkriptionen ohne Sinn und Verstand abzuschreiben? Wer hat dann etwas davon? --Hdamm 08:40, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Du kannst die Aussprache ja gerne hinzufügen, ich kenne die ganzen Namen alle nicht. Und ich finde so eine Liste auch nicht sooooo interessant, aber sie ist enzyklopädisch, da muss man nicht im blinden Löscheifer alles zunichte machen. Was da transkribiert steht, sind die Namen jener Medaillen und Orden, nicht die Aussprache. Diese kann man gerne noch hinzufügen. — N-true 11:10, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Du verstehst mich nicht: wenn ich die Aussprache wüßte, würde ich sie natürlich hinzufügen. Es geht ja hier um "thailändischen Orden und Ehrenzeichen". Wo kann ich mich wohl zuerst schlau machen, was die einzelnen Teile bedeuten? Richtig: bei Thailändern. Aber solange ich nicht weiß, wie sie auszusprechen sind, wie soll ich einem Thailänder klarmachen, was ich überhaupt meine? Ach ja, noch was: meiner Erfahrung nach können sich die meisten Thailänder unter einer wie auch immer gearteten Umschrift nichts, aber auch gar nichts vorstellen. --Hdamm 12:05, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Doch, ich versteh dich schon. Es enspricht auch meiner Erfahrung, dass Thailänder mit Umschrift fast nichts anfangen können. Aber das Problem, das du ansprichst, ist eben nur das, dass der Artikel dahingehend verbesserungswürdig ist, vervollständigt werden könnte. Dadurch wird er nicht uninformativ oder unenzyklopädisch. Mit ein paar Grundkenntnissen in Thai kann man die Sanskrit-Schreibungen (das ist eben so üblich, ich denke schon, dass das die offiziellen deutschen/englischen Namen der Auszeichnungen sind) relativ leicht in eine ungefähre Thai-Aussprache umwandeln, und dann kann man einen Thai fragen, wenn man das unbedingt möchte. Thailänder verstehen die Bedeutung vieler der Namen sicherlich auch nicht immer, es sind ja alles Lehnwörter aus dem Sanskrit und dem Pali. In einem großen Wörterbuch oder einem Thai-Thai-Fremdwörterbuch sind sie aber möglicherweise zu finden, man muss eben "nur" wissen, was bei der Entlehnung von Sanskrit- und Pali-Lehnwörtern orthographisch und phonetisch passiert. Insofern ist der Artikel unvollständig und vielleicht unpraktisch für die meisten, aber das muss ja nicht so bleiben. Ich habe den Artikel ja auch nicht entworfen, verteidige nur seine Nicht-Sinnlosigkeit. :) — N-true 12:17, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Okay. Gut, dass wir mal drüber gesprochen haben. :) — Hdamm 12:36, 10. Sep. 2011 (CEST)
- Doch, ich versteh dich schon. Es enspricht auch meiner Erfahrung, dass Thailänder mit Umschrift fast nichts anfangen können. Aber das Problem, das du ansprichst, ist eben nur das, dass der Artikel dahingehend verbesserungswürdig ist, vervollständigt werden könnte. Dadurch wird er nicht uninformativ oder unenzyklopädisch. Mit ein paar Grundkenntnissen in Thai kann man die Sanskrit-Schreibungen (das ist eben so üblich, ich denke schon, dass das die offiziellen deutschen/englischen Namen der Auszeichnungen sind) relativ leicht in eine ungefähre Thai-Aussprache umwandeln, und dann kann man einen Thai fragen, wenn man das unbedingt möchte. Thailänder verstehen die Bedeutung vieler der Namen sicherlich auch nicht immer, es sind ja alles Lehnwörter aus dem Sanskrit und dem Pali. In einem großen Wörterbuch oder einem Thai-Thai-Fremdwörterbuch sind sie aber möglicherweise zu finden, man muss eben "nur" wissen, was bei der Entlehnung von Sanskrit- und Pali-Lehnwörtern orthographisch und phonetisch passiert. Insofern ist der Artikel unvollständig und vielleicht unpraktisch für die meisten, aber das muss ja nicht so bleiben. Ich habe den Artikel ja auch nicht entworfen, verteidige nur seine Nicht-Sinnlosigkeit. :) — N-true 12:17, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Du verstehst mich nicht: wenn ich die Aussprache wüßte, würde ich sie natürlich hinzufügen. Es geht ja hier um "thailändischen Orden und Ehrenzeichen". Wo kann ich mich wohl zuerst schlau machen, was die einzelnen Teile bedeuten? Richtig: bei Thailändern. Aber solange ich nicht weiß, wie sie auszusprechen sind, wie soll ich einem Thailänder klarmachen, was ich überhaupt meine? Ach ja, noch was: meiner Erfahrung nach können sich die meisten Thailänder unter einer wie auch immer gearteten Umschrift nichts, aber auch gar nichts vorstellen. --Hdamm 12:05, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Du kannst die Aussprache ja gerne hinzufügen, ich kenne die ganzen Namen alle nicht. Und ich finde so eine Liste auch nicht sooooo interessant, aber sie ist enzyklopädisch, da muss man nicht im blinden Löscheifer alles zunichte machen. Was da transkribiert steht, sind die Namen jener Medaillen und Orden, nicht die Aussprache. Diese kann man gerne noch hinzufügen. — N-true 11:10, 9. Sep. 2011 (CEST)
- Ah ja: also genau weißt Du es auch nicht. Du vergißt ausserdem bei Deinen Beispielen, dass bei den genannten Worten eine Aussprache-Empfehlung dabeisteht. Das ist bei dieser ominösen Liste aber nicht der Fall, und das ist es, was ich hier bemängele. Was für einen Wert hat es, einfach irgendwelche Transkriptionen ohne Sinn und Verstand abzuschreiben? Wer hat dann etwas davon? --Hdamm 08:40, 9. Sep. 2011 (CEST)