Diskussion:Liste deutscher Wörter aus dem Chinesischen
Sorry, aber ich kapiere einfach nicht den Sinn der Tabelle "Liste chinesischer geografischer Bezeichnungen". Was hat das mit deutschen Wörtern zu tun? (Mal ganz abgesehen von der offensichtlich nutzlosen Spalte "Bemerkungen".) --Plenz 23:05, 2. Mär 2005 (CET)
Weiß ich auch nicht ganz, v.a. das bei Norden ergibt für mich auch keinen Sinn. Wäre es gedruckt, würde ich bedauern, dass dafür Bäume sterben mussten.. *g* DasSchORscH 02:32, 8. Apr 2005 (CEST)
"Da chinesische Städte und Provinzen sehr anschauliche Namen haben, ist es angebracht, diese zu übersetzen, um den Blick in den Atlas mehr Sinn zu geben." Vielleicht die Begründung...wer weiß DasSchORscH 02:35, 8. Apr 2005 (CEST)
Kritik an diesem Artikel
[Quelltext bearbeiten]aus einer Newsgroup: http://groups.google.de/group/de.etc.sprache.misc/browse_thread/thread/ab754f8b7e1ac047/10b3429044175f93#10b3429044175f93
- Danke für den Hinweis, aber besonders kenntnisreich ist diese Kritik nun auch wieder nicht. Wenn die rote Soße "Ketchup" aus dem Malayischen kommt, spricht das doch nicht dagegen, dass diese das Wort ursprünglich von den Chinesen geklaut haben können. Und warum ist Ginkgo ein obskures Wort? --Immanuel Giel 15:39, 21. Jun 2006 (CEST)
- Aber an sich sollen in einer Enzyklopädie ja nicht Dinge stehen, die irgendwie sein könnten, sondern die tatsächlich so sind und nach Möglichkeit auch noch mit einem Beleg... (Gemeint ist sicher nicht, dass Ginkgo ein obskures Wort ist, sondern 銀杏). --84.153.241.158 10:37, 24. Jun 2006 (CEST)
siehe Diskussion der Liste der japanischen Lehnwörter: http://de.wikipedia.org/wiki/Diskussion:Liste_deutscher_Wörter_aus_dem_Japanischen
China ist streng genommen nicht aus dem Chinesischen sondern aus dem Lateinischen entlehnt, wie die Erklärung zu China schon preisgibt. Auch der chinesische Wortlaut (Zhōngguó 中国)hat mit dem deutschen Wortlaut China offensichtlich nicht viel gemein. Desweitern ist die Ausprache von Qin 秦 eher tchin mit einem ch wie in Chemie.
--TEE---
| Begriffe Tee, tea, thé stammen von dem kantonesischen Wort tu ab, weil die europäischen Länder den Tee auf dem Seeweg aus Südchina erhielten. Länder wie Russland, die Türkei und Persien, die auf dem Landweg über Nordchina mit Tee beliefert wurden, übernahmen dagegen das Mandarin-Wort Chai 茶 (gesprochen Tschai), ursprünglich tscha a ye (Teeblätter).[1]siehe:http://de.wikipedia.org/wiki/Tee.
Gehirnwäsche
[Quelltext bearbeiten]Laut der Liste soll Gehirnwäsche eine Übernahme aus dem Chinesischen sein. Laut Gehirnwäsche#Wortentstehung und Verwendung hingegen handelt es sich schlicht weg um eine Übersetzung und ist damit keine Entlehung. Damit hat das Wort meiner Meinung nach nichts in der Liste zu suchen. – Gegenmeinungen? --DF5GO 21:28, 30. Jan. 2012 (CET)
- Sehe ich genauso. Egal wie ich xǐ nǎo verdrehe, wird phonetisch keine Gehirnwäsche draus. --Olenz 16:28, 5. Feb. 2012 (CET)
Wörter mit q
[Quelltext bearbeiten]Warum gibt es eigentlich keine Wörter mit q? Oder zumindest Wörter mit q zum Thema Asien!!! (nicht signierter Beitrag von Sesambroetchen100 (Diskussion | Beiträge) 12:09, 22. Nov. 2015 (CET))