Diskussion:Liste von Shu-Straßen

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 11 Jahren von Reiner Stoppok in Abschnitt Unnötige Aufspaltung
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Unnötige Aufspaltung

[Quelltext bearbeiten]

Neben den Artikel Shu-Straßen auch noch eine Liste von Shu-Straßen zu stellen, finde ich wenig benutzerfreundlich.

Schon kurz nach der Erstellung des Artikels hatte ich überlegt, ob er nicht lesbarer würde, wenn man die Routen in Form einer Liste untereinander stellt, statt in der Unübersichtlchkeit eines Fließtextes vorzustellen. Das habe ich jetzt gemacht. Damit ist die Liste hier meines Erachtens gänzlich überflüssig geworden.--Ulamm (Diskussion) 05:31, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Der Vorredner - der nicht in der Lage ist, Chinathemen selbständig zu bearbeiten - hat die Angaben aus diesem Artikel hier in seinen eingesetzt (die Herkunft nicht richtig angegeben) und dazu seinen üblichen Bockmist dort verzettelt (Beispiel: zhèn = Kleinstadt, ungenaue Karte u.v.a.m., falsche Lesungen, siehe Diskussion Ingochina). Leider ist er bereits in der Vergangenheit dadurch wiederholt äußerst negativ auffällig geworden (mit hunderten Aktionen, die rückgängig gemacht werden mußten), dass seine Chinesischkenntnisse nicht ausreichten, sich größeren chinarelevanten Themengebieten zuzuwenden. Von daher plädiere ich dafür, diese Liste zu belassen. Er kann das Material von hier gern weiter übernehmen. --Reiner Stoppok (Diskussion) 13:15, 14. Dez. 2013 (CET) PS: An der weiteren Diskussion zu seinem von Ungenauigkeiten und Fehlern wimmelnden Artikel Shu-Straßen werde ich mich nicht mehr beteiligen.Beantworten
Lieber Reiner, auf deine persönlichen Angriffe gehe ich nicht im Detail ein, weil die Diskussionsseiten der WP der Optimierung dieses Gemeinschaftswerks dienen sollen und nicht dem Austausch von Gehässigkeiten.
Ich danke dir, dass du zu den Ortelisten der von dir verwendeten chinesischen Quelle die Pinyin-Schreibungen und die deutschen WP-Artikel herausgesucht hast.
Dafür braucht man allerdings keine Chinesisch-Kenntnisse, sondern nur die verfügbaren Online-Wörterbücher.
Der Zeitpunkt, an dem du diesen Listenartikel erstellt hast, lässt die Vermutung zu, dass deine Motivation zu diesem Artikel nicht die Verbesserung der Wikipedia ist, sondern die Suche nach einem Konflikt mit mir. Ich habe aber keine Lust auf einen Konflikt mit dir.--Ulamm (Diskussion) 14:09, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Nach der letzten 'Diskussion' mit diesem Benutzer mußten - wenn ich mich richtig erinnere - hunderte Revertierungen durchgeführt werden. --Reiner Stoppok (Diskussion) 14:30, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Lieber Reiner,
  • auf deine persönlichen Angriffe gehe ich nicht im Detail ein (siehe oben!).
  • „musste revertiert werden“ impliziert, meine Vorstellungen zu Artikelgestaltung, Kategorien etc. wären grundsätzlich falsch, die von irgendjemand anders grundsätzlich besser.--Ulamm (Diskussion) 14:42, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Ich übergebe diesen Fall. --Reiner Stoppok (Diskussion) 14:48, 14. Dez. 2013 (CET) PS: Es ist nur zu hoffen, dass es diesmal nicht die gleichen Auswüchse annimmt wie letztes Mal, als die WP-Administratoren auch nach eindringlichen Hinweisen noch lange geschlafen haben.Beantworten
魔病 :-)--Ulamm (Diskussion) 15:05, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Wenn es nicht äußerst ungerecht gegenüber Messina wäre, würde ich - in die Fachsprache der Wikipedia-Administratoren übersetzt - sagen, hier ist ein China-Messina am Werk. --Reiner Stoppok (Diskussion) 16:57, 14. Dez. 2013 (CET) PS: Mit diesem Wink mit dem Zaunpfahl soll es aber auch genug sein meinerseits.Beantworten
Sicher könnte es sinnvoll sein, diese Liste mit dem Artikel zusammenzuführen bzw. da hinein zu übernehmen. Dafür wäre allerdings zunächst die Voraussetzung, dass die dortigen Fehler, auf die Reiner hingewiesen hat, auch dauerhaft beseitigt werden können, ohne dass man revertiert wird. Ich denke auch, dass es um die Verbesserung der Wikipedia gehen sollte und deswegen meine ich, dass Fehler ausgebessert werden müssen. --Ingochina - 难得糊涂 15:16, 15. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Was gibt an einer nützlichen (erweiterten) Übersichtsliste auszusetzen? --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:43, 15. Dez. 2013 (CET) PS: Den Hauptartikel fasse ich nicht an, nach dieser Vorgeschichte, das ist eine No-go-Area.Beantworten

xie/ye

[Quelltext bearbeiten]

Die Aussprache "Baoxie" habe nicht ich erfunden, sondern sie steht so in mehr als einer Quelle und entspricht der Aussage zweier online-Wörterbücher über das Zeichen 斜.
"Ye" ist laut Wörterbüchern die Aussprache zahlreicher Zeichen, zweimal yē, zweimal yé, viermal yě und 19mal yè, aber 斜 ist nicht darunter.
Ausspracheunregelmäßigkeiten kenne ich freilich nicht.
Man sollte aber auch bedenken, dass es außer Pinyin und Wade-Giles noch andere, weniger bekannte Umschriften gibt.--Ulamm (Diskussion) 20:44, 14. Dez. 2013 (CET)Beantworten

Geh woanders spielen. (Dieser Benutzer ist noch nicht einmal in der Lage zu erkennen, dass die von ihm angegebenen Webseiten diese Lesung verwenden.) - Wer 斜水 mit „Schräges Wasser“ übersetzt, ist ein schräger Vogel. --Reiner Stoppok (Diskussion) 20:56, 14. Dez. 2013 (CET) PS: Und lass von China einfach die Flossen weg, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. (Ich erinnere an hunderte Reverts letztes Mal.)Beantworten
Auch wenn es für den Benutzer, der bestenfalls rudimentär-marginale Kenntnisse des Chinesischen hat, schwer ist, das einzusehen, aber: Reiner Stoppok hat völlig recht und in der Tat irren sich alle englischsprachigen (und sonstigen) Websites, die Baoxie statt korrekt Baoye schreiben. Das kommt bei Schriftzeichen, die mehrere Lesungen haben immer mal wieder vor, dass - bevor ein kundiger Sinologe wie Reiner Stoppok eingreift - sich eine Falschlesung bereits fast etabliert hat. Hier scheint es mit den englischsprachigen Websites so zu sein. Ich konsultiere solche Websites selten bis nie, halte mich lieber gleich ans Chinesische, aber seis drum. Ich habe das Schriftzeichen 斜 zunächst ja auch xie gelesen, eben weil es die häufigste Lesung ist. Nun hat es aber neben xié noch die Lesungen , shé und chá, also insgesamt vier Lesungen. Diese finden sich im Kangxi Zidian 康熙字典, 標點整理本 Kangxi Zidian, biaodian zhengli ben, 上海世紀出版股份有限公司 Shanghai shiji chuban gufen youxian gongsi und 上海辭書出版社 Shanghai cishu chubanshe, 上海 Shanghai 2007/2008, ISBN 978-7-5326-2399-0, S. 426. Hier übrigens bereits mit dem Hinweis, dass es in unserem hier diskutierten Ortsnamen zu lesen sei. Dies wird bestätigt z.B. im Hanyu Da Cidian, herausgegeben von 罗竹风 Luo Zhufeng, wo auf den Seiten 335-336 von Bd. 7 zwar nur drei Lesungen verzeichnet sind (die Lesung shé scheint mir veraltet zu sein und fehlt hier), aber ebenfalls ausdrücklich auf die Baoye-Straße mit Lesung "ye" verwiesen wird (漢語詞典, 第七卷 Hanyu Da Cidian, di qi juan, 漢語詞典出版社 Hanyu cidian chubanshe, 上海 Shanghai 1991, ISBN 7-5432-0006-6, S. 335-336). Ebenso im Hanyu Da Zidian: Dort sind auf den Seiten 2253-2254 des 3. Bandes die gleichen drei Lesungen angegeben und wieder wird extra auf die Baoye-Straße hingewiesen (漢語大字典, 第三卷 Hanyu Da Zidian, di san juan, 四川辭書出版社 Sichuan cishu chubanshe und 湖北辭書出版社 Hubei cishu chubanshe, 成都 1988, ISBN 7-80543-001-3, S. 2253-2254). Zum Abschluss mein vierter Beleg, das sollte dann ja wohl reichen: Im von Liu Yugang 劉玉剛 herausgegebenen Zhonghua Zihai 中華字海 Zhonghua Zihai, 上海古籍出版社 Shanghai guji chubanshe, 上海 2008, ISBN 978-7-7532-5549-6, S. 971, sind nur noch zwei Lesungen (xie und ye) angegeben, wohl die häufigsten, aber wiederum ausdrücklich der Hinweis auf unseren Ortsnamen, auf "Baoye". --Ingochina - 难得糊涂 15:09, 15. Dez. 2013 (CET)Beantworten
Ich habe es auch erst xie gelesen. --Reiner Stoppok (Diskussion) 15:37, 15. Dez. 2013 (CET) PS: Wie bereits festgestellt wurde. ;) - ich brauche jetzt erst mal einen Schluck „Schräges Wasser“.Beantworten