Diskussion:Lokalbahn Arad–Podgoria
Übersetzung des Gesellschaftsnamens
[Quelltext bearbeiten]Den Gesellschaftsnamen Arad–Hegyaljai Motorosított Vasút Részvénytársaság mit Arad-Gebirgsfuß-Motor-Eisenbahn-AG zu übersetzen ist und bleibt aus meiner Sicht ziemlicher Humbug. Arad–Hegyaljai ist ein feststehender Begriff der allenfalls mit Arader Weinland oder Arader Weinstraße wiedergegeben werden kann. Siehe hierzu auch den Eintrag Hegyalja im Meyers Großem Konversations-Lexikon von 1905. Und auch in dieser Quelle heißt es auf Seite 102 Eisenbahn der Weinstraße. Eine gewisse Analogie besteht übrigens zur deutschen Bergstraße, die auch am Fuß des Odenwalds entlangführt. Niemand würde deshalb aber auf die Idee kommen von einer Odenwaldgebirgsfußstraße zu sprechen. Und auch der Bodensee wird nicht mit lake bottom sondern mit Lake Constance übersetzt. Also bitte weiterhin Finger weg von unbequellten freihändigen Übersetzungen, vor allem wenn diese auch noch auf stupide arbeitenden Übersetzungsprogrammen basieren. Firobuz (Diskussion) 21:33, 1. Jan. 2013 (CET)--
- Ich hatte ja selber erst den "Gebirgsfuß" aus stilistischen Gründen vermieden. Eisenbahn der Weinstraße ist wiederum zu frei übersetzt, schön statt genau. Die Tokaier Wienberge heißen auch „Hegyalja“. Also muss „Arad“ und „Motor“ in der Übersetzung vorkommen. Also entweder getreu der ungarischen Wortfolge „Arader-Weinstraßen Motoreisenbahn AG“ oder „Motoreisenbahn der Arader Weinstraße AG“.--Ulamm (Diskussion) 23:44, 1. Jan. 2013 (CET)
- Du hast doch für deine neuerliche Übersetzungsversion sicher auch einen Beleg, nicht wahr? Firobuz (Diskussion) 08:49, 2. Jan. 2013 (CET)--