Diskussion:Lotta Continua
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Dealerofsalvation in Abschnitt "Ständiger Kampf"/"Der Kampf geht weiter"
"Ständiger Kampf"/"Der Kampf geht weiter"
[Quelltext bearbeiten]Wie Benutzer:SudAtlas erklärt hat[1], sind sprachlich gesehen beide Bedeutungen möglich. SudAtlas erläutert in der Zusammenfassung, warum die zweite Möglichkeit plausibler sei. Andererseits erklärt der italienische Artikel (ohne Quellenangabe), der Begriff sei entstanden aus der Idee einer "opposizione permanente", was sich nur mit der ersten Möglichkeit übersetzen lässt. Sofern niemand eine Primärquelle finden kann, die eindeutig eine der beiden Möglichkeiten belegt, würde ich daher beide Bedeutungen erwähnen. --dealerofsalvation 06:59, 10. Mär. 2024 (CET)
- Vielen Dank! Ich finde die Übersetzung als „Der Kampf geht weiter“ falsch, da in Italien dafür niemand „Lotta continua“ sagen würde, sondern „La lotta continua“. Der Artikel ist hier obligatorisch. Hans Urian 12:41, 10. Mär. 2024 (CET)
- Grammatisch gesehen glaub ich dir. Aber war nicht "La lotta continua" so eine geläufige Phrase geworden, dass es vorstellbar ist, dass sie in einer Art Telegrammstil zu "Lotta continua" verkürzt wurde und trotzdem die Bedeutung beibehielt? Oder ein Wortspiel mit beiden Bedeutungen? --dealerofsalvation 10:42, 18. Aug. 2024 (CEST)