Diskussion:Luftsperrgebiet
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Englische Bezeichnung
[Quelltext bearbeiten]Wofür überhaupt? (prohibited airspace ist natürlich etablierte Übersetzung) --Chricho ¹ ² ³ 19:19, 13. Jun. 2015 (CEST)
- In deutschen Unterlagen heißen Flugbeschränkungs-, Gefahren- und Luftsperrgebiete areas. Daneben gibt es Temporary Reserved Airspace (TRA) als Sonderform des Flugbeschränkungsgebietes. Deine Quelle ist aus den USA, die haben oft leicht andere Bezeichnungen. --Anti ad utrumque paratus 19:59, 13. Jun. 2015 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.faa.gov/air_traffic/publications/ATpubs/AIM/aim0304.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www2.tech.purdue.edu/at/courses/at300/Documents/Annex2.pdf
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (6) andere Artikel, gleiche Domain
- Artikel mit gleicher URL: 1807624 6470620 (aktuell)