Diskussion:Müang
ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal
[Quelltext bearbeiten]Wer weiss damit was anzufangen? Wir schreiben hier nicht für Akademiker sondern für die Allgemeinheit. Das Ü ist korrekt. Und dieses komische mɯaŋ gehört eigentlich in die Mülltonne, weil fast kein Mensch damit etwas anzufangen weiss. "ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" Fast kein Mensch weiss was das das bedeutet, ich besonders nicht und will es auch nicht wissen. Der Leser will wissen, wie man das Ding ausspricht. Und das ohne erst sich durch dutzende Seiten theoretische Abhandlungen über Aussprache durchzuquälen. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 22:50, 10. Feb. 2023 (CET)
- Hallo @Valanagut: Ich habe nicht vorgeschlagen, die Bezeichnung "ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" in diesen Artikel einzutragen. Ich habe nur den Link auf den Artikel in die Zusammenfassungszeile geschrieben, um zu zeigen, dass das ein anderer Laut ist als das deutsche "ü". Es gibt in dem Artikel ein Hörbeispiel. Aber wenn du in Thailand oder Laos lebst, kennst du diesen Laut ja. Die Transkription mit "ü" ist nur eine Krücke, weil es diesen Laut eben im Deutschen nicht gibt. Eine exakte schriftliche Wiedergabe ist nur mit dem Internationalen Phonetischen Alphabet möglich. Dieses hat den Vorteil, dass es auf jede Sprache der Welt anwendbar ist. Wenn man sich einmal damit beschäftigt hat, kann man damit die Aussprache von Wörtern jeder Sprache wiedergeben. Nur weil du es vielleicht nicht lesen möchtest, gehört es noch lange nicht in die Mülltonne. Es können viel mehr Menschen im deutschsprachigen Raum IPA lesen als Thai- oder Lao-Schrift. Für diese Leser ist es hilfreich. --Bujo (Diskussion) 18:03, 12. Feb. 2023 (CET)
- Ich habe auf Commons eine Tondatei gefunden, mit der man sich die Aussprache von เมือง anhören kann. Das ist natürlich noch besser als eine schrifliche Wiedergabe. --Bujo (Diskussion) 18:35, 12. Feb. 2023 (CET)
หมู่บ้าน
[Quelltext bearbeiten]หมู่บ้าน Das ist die richtige Bezeichnung für Dorf. บ้าน heisst eigentlich Haus. กลับบ้าน bedeutet nach Hause gehen. ทะเบียนบ้าน ist das Papier der Bewohner eines Hauses. การสร้างบ้าน bedeutet Hausbau nett Dorfbau etc. Ja bei uns sagt man auch ab und zu บ้าน und meint das Dorf. Aber richtig ist das nicht, sondern eher Isaan Slang. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 23:05, 10. Feb. 2023 (CET)
- บ้าน heißt im Thailändischen sowohl "Haus" (oder "Häuser") als auch "Dorf", siehe SEAlang-Wörterbuch oder Royal Institute. Das hat nichts mit Isan-Slang zu tun. ชาวบ้าน sind Dorfbewohner, nicht Hausbewohner; ผู้ใหญ่บ้าน ist der Dorfvorsteher, nicht der Hausvorsteher. Sehr viele Dörfer haben auch das Wort บ้าน in ihrem Namen.
- หมู่บ้าน (wörtlich: "Gruppe von Häusern") heißt natürlich auch Dorf, ist aber zugleich eine Verwaltungseinheit, siehe Muban. Vorliegend geht es aber um den historischen Kontext, die traditionelle Tai-Gesellschaft, vor Bildung des modernen Staats mit seinen Verwaltungseinheiten. Und da ist eben eher die Bezeichnung บ้าน üblich. Siehe Volker Grabowsky: Kleine Geschichte Thailands, Abschnitt „Das traditionelle Gemeinwesen der Tai: ban–müang“. --Bujo (Diskussion) 18:03, 12. Feb. 2023 (CET)
Müang
[Quelltext bearbeiten]Woher das Lemma kommt ist mir sowieso dann unklar, wenn das Ding nicht Müang ausgesprochen wird, also ein ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal enthält. Ich glaube nett das es offizielle Literatur darüber gibt. Dann bitte schon Muang, weil das findet man in der wissenschaftlichen Literatur. Die offizielle thailändische Transkription ist nun mal Muang und nicht Müang, weil diese gar kein Ü kennt. Müang kann man dann als reine Theoriefindung bezeichnen. ไม่เป็นไร (Valanagut) (Diskussion) 23:25, 10. Feb. 2023 (CET)
- Aus der angegebenen Fachliteratur, siehe Abschnitt "Literatur". Da wird überwiegend die Schreibung mit "ü" verwendet. Nicht nur in den deutschsprachigen Titeln von Grabowsky und Raendchen, sondern auch in den englischsprachigen von Turton und Wyatt. Lediglich Thongchai schreibt "muang". --Bujo (Diskussion) 18:03, 12. Feb. 2023 (CET)