Diskussion:M. M. Binder-Scholten
Werke
[Quelltext bearbeiten]Die Liste der Werke halte ich für etwas problematisch. Erstens ist der Versuch, den deutschen Titel "Das Geheimnis des Medaillons" unterzubringen, durch keinen Beleg gerechtfertigt (der Titel ist in keinem Verzeichnis unter dem Autorennamen Binder-Scholten zu finden, es gibt ein gleichnamiges Buch von Marie Louise Fischer). Auch von den anderen Werken – außer den beiden mit ISBN belegten – ist kaum etwas zu finden, zum "Heimatbuch Scholten, der Ort wo meine Wiege stand" gibt es einen Nachweis, aber das scheint ein Sammelwerk zu sein, zu dem Binder-Scholten womöglich nur Beiträge geleistet hat. Es müsste schon deutlich gemacht werden, wann und wo diese Werke vweröffentlicht wurden und welches der jeweilige wirkliche Beitrag von Binder-Scholten ist. -- Jesi 22:26, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Hallo Jesi! Möglicherweise liegt hier ein Missverständnis vor. Irgendwann wurde von dem Artikelersteller in der Löschdiskussion gefordert, er solle doch die rumänischen Titel ins Deutsche übersetzen. Der Artikelersteller hat dann versucht, die Titel sinngemäß ins Deutsche zu übertragen. Diese deutschen Titel wirst Du auch nirgendwo finden, weil diese Bücher mW nicht in Deutsch erschienen sind. Möglicherweise existiert jedoch zufällig auch im Deutschen ein Werk mit dem identischen Titel. Ich schau mir das aber später noch einmal genauer an. Die Titel sind mE insg. zutreffend übersetzt. Grüße, --Brodkey65 22:33, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Ich glaube fast, dass das kein Missverständnis ist. Die Übersetzung der Titel ins Deutsche ist ja erfolgt, hinter jedem Titel steht in Klammern die deutsche Übersetzung, so auch bei
- Secretul medalionului. (Das Geheimnis des Medaillons) – Roman, rumänisch.
- Wenn nun aber noch ein neuer Eintrag
- Das Geheimnis des Medaillons – Roman, deutsch
- folgt, könnte man meinen, dieser Roman sei auch auf Deutsch erschienen. Das ist nach meinen Recherchen aber nicht der Fall (sonst wäre es ja auch ein Leichtes, einen Nachweis zu finden). Deshalb hat dieser (eine) zusätzliche Einzrag dort nichts zu suchen. -- Jesi 22:38, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Vielleicht ist es nicht klar geworden, was ich meinte: die in Klammern hinzugefügten Übersetzungen sind eine wörtliche Übersetzung des jeweiligen rumänischen Titels ins Deutsche. Die Bücher sind aber mW überhaupt nicht in Deutsch erschienen. Der Ersteller kam lediglich dem Wunsch aus der LD entgegen und hat freundlicherweise die Titel übersetzt. Das ganze Chaos hätte vermieden werden können, wenn man die ursprünglich lediglich rumänischen Titel einfach hätte stehen lassen. Im übrigen sind die Titel auch mit einer nur geringen Kenntnis einer romanischen Sprache sowieso zu erschließen. Grüße, --Brodkey65 22:48, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Na, dann sieh dir das alles doch bitte mal genau an. Noch einmal: Die deutschen Übersetzungen stehen hinter jedem Titel in Klammern. Nur in diesem einen Fall möchte der Autor unter dem "rumänischen Eintrag" mit der deutschen Übersetzung noch einen zusätzlichen Eintrag mit dem deutschen Titel haben, siehe hier. Und das ist nicht korrekt, da es dieser Titel von diesem Autor nicht in deutscher Sprache erschienen ist. (Sollte ich mich diesbezüglich irren, dann bitte Verlag, Ort und Jahr der deutschsprachigen Ausgabe angeben.) -- Jesi 23:04, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Da haben wir klassisch aneinander vorbeigeredet. Ich weiß jetzt aber, was Du meinst. Grüße, --Brodkey65 23:09, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Na, dann sieh dir das alles doch bitte mal genau an. Noch einmal: Die deutschen Übersetzungen stehen hinter jedem Titel in Klammern. Nur in diesem einen Fall möchte der Autor unter dem "rumänischen Eintrag" mit der deutschen Übersetzung noch einen zusätzlichen Eintrag mit dem deutschen Titel haben, siehe hier. Und das ist nicht korrekt, da es dieser Titel von diesem Autor nicht in deutscher Sprache erschienen ist. (Sollte ich mich diesbezüglich irren, dann bitte Verlag, Ort und Jahr der deutschsprachigen Ausgabe angeben.) -- Jesi 23:04, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Vielleicht ist es nicht klar geworden, was ich meinte: die in Klammern hinzugefügten Übersetzungen sind eine wörtliche Übersetzung des jeweiligen rumänischen Titels ins Deutsche. Die Bücher sind aber mW überhaupt nicht in Deutsch erschienen. Der Ersteller kam lediglich dem Wunsch aus der LD entgegen und hat freundlicherweise die Titel übersetzt. Das ganze Chaos hätte vermieden werden können, wenn man die ursprünglich lediglich rumänischen Titel einfach hätte stehen lassen. Im übrigen sind die Titel auch mit einer nur geringen Kenntnis einer romanischen Sprache sowieso zu erschließen. Grüße, --Brodkey65 22:48, 21. Okt. 2009 (CEST)
- Ich glaube fast, dass das kein Missverständnis ist. Die Übersetzung der Titel ins Deutsche ist ja erfolgt, hinter jedem Titel steht in Klammern die deutsche Übersetzung, so auch bei