Diskussion:Mada'in Salih
Quelle
[Quelltext bearbeiten]- G. Heck - M. Wöbcke: Arabische Halbinsel (347-350 old.)- Dumont Reiseverlag, 2007. - ISBN 978 3 7701 76 434 (nicht signierter Beitrag von 89.135.20.207 (Diskussion | Beiträge) 20:30, 19. Sep. 2009 (CEST))
Geschichte der Entdeckung und der Ausgrabungen
[Quelltext bearbeiten]Wenn man sich für Archäologie interessiert (und die Ausgrabungsergebnisse sind ja wohl die Haupt-Quellen für die Geschichte der Nabatäer), dann wüsste man gern auch etwas über die Geschichte der Ausgrabungen bzw. Erforschung der Architektur. --Dlugacz 21:46, 16. Aug. 2011 (CEST)
Detachment?
[Quelltext bearbeiten]Sagte man das bei den Römern so? Also ich hatte Latein, aber dieses lateinische Wort kenne ich nicht. Ich hatte auch Deutsch, aber auch im Deutschen ist mir das Wort nicht geläufig. Sollte es also Französisch oder Englisch sein, dann halte ich es hier für fehl am Platz. Außerdem weiß ich nicht, was es bedeutet und andere sicher auch nicht. Es sollte doch wirklich ein deutsches oder lateinisches Wort dafür geben, meint ihr nicht auch? Bitte bessert das aus. Danke! --79.245.238.94 00:52, 18. Mai 2021 (CEST)
- Schau bitte nochmal in Deinem Lexikon nach - wenn Du angeblich Latein hattest, mußt Du noch eine dritte Fremdsprache gelernt haben und solltest auch etwas Grundbildung aus dem Gymnasium mitbringen. Das Wort gibt es seit mehr als einem Jahrhundert bei uns eingebürgert und wird unter gebildeten Menschen - worunter früher auch Gymnasiasten fielen - auch genutzt. Sind Leute wie Du jetzt unsere Abiturienten? Das Du das Wort nicht kennen willst, ist unglaubwürdig, denn es ist ein bis heute im Militär und neben vielen anderen Anwendungsfeldern auch in der Provinzialarchäologie übliches Fachwort. Es wird nicht geändern. --Mediatus 06:37, 18. Mai 2021 (CEST)
- Das Wort leitet sich aus dem französischen Substantiv détachement ab, das in der Militärsprache (wie hier) verwendet, oft gar nicht übersetzt wird. Würde es übersetzt, bedeutete es: Abteilung, Einsatztruppe. Um eine extraordinäre „Adoption de mots“ handelt es sich sicherlich nicht, schließlich fangen wir ja auch nicht an Begriffe wie Abonnement, Bredouille, Atelier, Portemonnaie, oder Jalousie in Frage zu stellen. VG --Stephan Klage (Diskussion) 08:17, 18. Mai 2021 (CEST)
- Danke Stephan Klage, das war die seriöse Antwort! Auch ich befürworte vorzugsweise eine „deutsche“ Ausdrucksweise und würde nie einem Denglisch das Wort reden. Doch haben sich eben im Deutschen vielfach und seit Jahrhunderten französische Worte in der Militärsprache etabliert. Siehe z.B. Bastion, Kurtine, Bajonett. Selbst den Sergeanten, den Musketier, den Füsilier u.v.a. - früher alles Dienstgrade oder Einheiten in Deutschland - muß ich nicht übersetzen. --Mediatus 18:40, 18. Mai 2021 (CEST)
- Als IP hat nun erwartungsgemäß ein selbsternannter, aber ungebildeten Sprachwissenschaftler diesen angeblich „denglischen“ Ausdruck entfernen wollen. In diesem Sinne werden unsere Sprachfreunde dann auch in den Artikeln über die Wehrmacht und Bundeswehr beispielsweise die Worte „Grenadiere“ und „Garnison“ eliminieren. Oh, Pardon, mit „eliminieren“ haben wir ja auch wieder ein aus dem französischen Feindesland eingedeutschtes Wort ins Spiel gebracht. Werde wohl künftig zur „persönlichen“ „Sanktionierung“ immer einen „Cent“ aus meinem „Portemonnaie“ „opfern“ müssen, wenn ich ein seit 300 oder 800 Jahren eingedeutschtes Fremdwort verwende. --Mediatus 18:07, 23. Mai 2021 (CEST)
- Danke Stephan Klage, das war die seriöse Antwort! Auch ich befürworte vorzugsweise eine „deutsche“ Ausdrucksweise und würde nie einem Denglisch das Wort reden. Doch haben sich eben im Deutschen vielfach und seit Jahrhunderten französische Worte in der Militärsprache etabliert. Siehe z.B. Bastion, Kurtine, Bajonett. Selbst den Sergeanten, den Musketier, den Füsilier u.v.a. - früher alles Dienstgrade oder Einheiten in Deutschland - muß ich nicht übersetzen. --Mediatus 18:40, 18. Mai 2021 (CEST)
- Das Wort leitet sich aus dem französischen Substantiv détachement ab, das in der Militärsprache (wie hier) verwendet, oft gar nicht übersetzt wird. Würde es übersetzt, bedeutete es: Abteilung, Einsatztruppe. Um eine extraordinäre „Adoption de mots“ handelt es sich sicherlich nicht, schließlich fangen wir ja auch nicht an Begriffe wie Abonnement, Bredouille, Atelier, Portemonnaie, oder Jalousie in Frage zu stellen. VG --Stephan Klage (Diskussion) 08:17, 18. Mai 2021 (CEST)