Diskussion:Maggie Cheung
Sie wird wohl nicht mehr mit Ole Scheeren zusammenwohnen, da die beiden 2011 sich getrennt haben http://de.wikipedia.org/wiki/Ole_Scheeren (nicht signierter Beitrag von 84.156.243.72 (Diskussion) 17:57, 15. Jun. 2015 (CEST))
Ich glaube, die Sache mit der Speisewürze ist ein verlorener Aprilscherz... Oder hat jemad Quellen? --dip-C 21:48, 2. Apr. 2008 (CEST)
Filmografie
[Quelltext bearbeiten]Ich hab sie anch WP:Film#Filmografien angepasst. Außerdem sind Originaltitel laut unseren Richtlinien den englischen Verleihtiteln (oder einfach den englischen Übersetzungen, ich bezweifle, dass all diese Filme auf Englisch veröffentlicht wurden) vorzuziehen. --Shikeishu 21:42, 12. Jul. 2007 (CEST)
Ich habe die Umstellung auf die Transkription chinesischer Namen und die Entlinkung dieser Titel rückgängig gemacht. Das verschlechterte erheblich den Artikel, da man mit diesen Titeln kaum etwas anfangen konnte. Bestenfalls wären sie zusätzlich zu den englischen Titeln zu nennen, dann aber sinnvollerweise in chinesischen Schriftzeichen um für kundige User eine sichere Identifizierung zu ermöglichen. Die Transkription dieser Titel dagegen schafft nur Verwirrung (In welchem Dialekt?, Nach welchem Transkriptionssystem?) Neon02 21:44, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Besser als die Pseudo-englischen Titel sind die Originaltitel allemal. Lies dir bitte die Richtlinien hier durch. Für die Originaltitel verwenden wir laut den Wikipedia:Namenskonventionen/Chinesisch die Lautumschrift Pinyin.
- Die Entlinkung ist für Filmografien empfohlen, da sonst zu viel Spam reingestellt wird. Dazu gab es etliche Diskussionen im WikiProjekt Film --Shikeishu 21:49, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Bis 1997 war Hong-Kong britische Kronkolonie. Alle Filme mussten auch mit englischen Untertiteln (und damit wohl auch Titeln) veröffentlicht werden.
- Ich bezweifle, dass du dir die Mühe gemacht hast, alle Titel selbst zu übersetzen. Wahrscheinlich hast du einfach die IMDB genutzt. Wo die ihre Transkriptionen herhaben, ist unbekannt. Die Frage nach dem chinesischen Dialekt hast du auch nicht beantwortet.
- Einige der von dir entlinkten Filme sind echte Klassiker, die unbedingt noch einen Artikel verdienen. Neon02 21:56, 12. Jul. 2007 (CEST)
- Zu 1: Das mit den Untertiteln wusste ich nicht - beworben wurden sie wohl trotzdem unter dem chinesischen Titel.
- Zu 2: Nein, ich wollte die Transkriptionen erst später Pinyin anpassen (also in der Form Huāyàng niánhuá wie bei In the Mood for Love).Das mit dem chinesischen Dialekt habe ich dir mit der Verlinkung von Pinyin und der Namenskonvention beantwortet.
- Zu 3: Dann schreib Artikel dazu oder verlinke "einige" wieder.
- Dass du alles rückgängig machst, finde ich sehr unglücklich. Ich hab z. B. die Filmografie den Konventionen, wie oben verlinkt, angepasst. --Shikeishu 22:49, 12. Jul. 2007 (CEST)
Bei aller Regelhuberei darf sich dadurch die Les- und Nutzbarkeit der Artikel nicht verschlechtern. Sinnvoll wäre es, die deutschen bzw. internationalen Titel durch die chinesichen Titel zu ergänzen, geschrieben in Schriftzeichen, die eine sichere Identifizierung des Titels unabhängig von Umschrift, Dialekt (Cantonesisch, Hochchinesisch) ermöglicht. So wurde es auch bei anderen Artikeln gehalten. Neon02 10:18, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Ich bezweifle, dass all die angegebenen englischen Titel offizielle "internationale" Verleihtitel sind, sondern einfach welche, die irgendjemand mal irgendwann aus Langeweile übersetzt hat. Nein, die müssen wir nicht angeben.
- Ich finde auch nicht, dass sich durch das Entlinken und der Umstellung auf die Richtlinien die Lesbarkeit verschlechtert hat. Ich hatte und habe ursprünglich noch vor, wie oben geschrieben, die IMDb-Originaltitel durch die "richtigen" Transkriptionen inklusive Schriftzeichen zu ersetzen, warte aber erstmal diese Diskussion hier ab.
- Von welchen anderen Artikeln sprichst du? Wenn Filmografien in der Form wie hier sind, sollten sie nach unseren Richtlinien umgestellt, aber nicht weiter verbreitet werden. --Shikeishu 12:45, 13. Jul. 2007 (CEST)
Ich habe viele der Filmtitel schon auf Webseiten, Message-Boards und Büchern gesehen, also können sie nicht ganz willkürlich sein. Deine Version war schlicht unbenutzbar, sowohl für diejenigen User, die kein chinesisch können, als auch für diejenigen, die chinesich können, aber nicht den richtigen Dialekt sprechen oder mit der Transkription der IMDB nichts anfangen können. Wenn du zusätzlich zu dem internationalen bzw. deutschen Titel (soweit vorhanden) die chinesischen Schriftzeichen und eine gültige Transkription ergänzen würdest, wäre das ein erheblicher Gewinn für den Artikel. Eine Löschung der deutschen bzw. internationalen Titel in der deutssprachigen Wikipedia, wo keine Chinesischkenntnisse vorausgesetzt werden können, halte ich - mit Verlaub - für eine Schnapsidee. Neon02 15:39, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Nochmal: Du kannst nicht von „international“ oder offiziell sprechen, wenn irgendjemand mal seine Privatübersetzung in die IMDb reingestellt hat. Dass Fanpages, Foren und Bücher - die alle ebenfalls keine „offiziellen“, internationalen Verleihtitel festlegen - das von der IMDb dann kopieren, hat für uns keine Bedeutung.
- Können in der deutschsprachigen Wikipedia Englischkentnisse mehr vorausgesetzt sein? Ja, viele Deutsche lernen Englisch in der Schule, aber das ist irrelevant, weil wir hier nicht für Deutsche, Österreicher und Schweizer schreiben, sondern für alle mit Deutschkentnissen - da eine Hierarchie zu erstellen, welche anderen Sprachen verwendet werden sollten und welche nicht, halte ich für Unsinn. --Shikeishu 17:30, 13. Jul. 2007 (CEST)
Du stellst hier abstrakte Prinzipien vor die Les- und Nutzbarkeit von Artikeln. Wenn in zahlreichen Medien Filme unter einem bestimmten Namen bekannt sind, dann erwarten die Leser zurecht, dass sie auch unter diesem Namen in der Wikipedia zu finden sind. Außerdem: Sie sind doch nur unter diesem Namen bekannt, weil sie unter diesem englischen Namen vertrieben wurden bzw. werden. Bei http://www.molodezhnaja.ch/ gibt es genügend Beispiele. Neon02 19:29, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Mal ganz abgesehen von der Namenskonvention bezweifle ich, dass du mir mit Quellen beweisen könntest, dass alle Filme unter den derzeit im Artikel genannten englischen Titel wirklich irgendwo offiziell so veröffentlicht wurden. (Was übrigens noch lange keinen „internationalen“ Verleihtitel bedeuten, sondern nur irgendeinen englischen Verleihtitel bedeuten würde.)
- Inwiefern ein Artikel lesbarer erscheint, wenn er anstatt mit den chinesischen Originaltiteln mit englischen Titeln arbeitet, kann ich wirklich nicht nachvollziehen. Das ist Sprach-POV.
- Ich halte diese Diskussion wirklich für sinnlos, wenn du meine Argumente und alle („abstrakten“) Konventionen ignorierst, und hab ehrlich gesagt auch keine Lust, hier weiter meine Zeit, die ich für Artikelarbeit aufwenden könnte, zu vergeuden. Wenn du wirklich was gegen die Namenskonventionen und die Filmografien-Richtlinie hast, sprich es bitte hier an. --Shikeishu 20:48, 13. Jul. 2007 (CEST)
Aufgrund der Tatsache, dass ich einige Videos bzw. DVDs besitze und bei http://www.molodezhnaja.ch/ sich noch mehr Beispiele finden habe ich Grund zu der Annahme, dass diese Titel tatsächlich existieren. Beweisen muss ich gar nichts. Neon02 21:40, 13. Jul. 2007 (CEST)
- Beweisen muss ich gar nichts. Müssen tust du hier natürlich gar nichts, das hab ich auch nicht gesagt. Wenn du allerdings felsenfest darauf beharrst, dass die hier angegebenen Titel auch offiziell und die internationalen Verleihtitel sind, und du auch willst, dass sie im Artikel bestehen bleiben, dann musst du dafür per WP:QA Quellen angeben. Bei http://www.molodezhnaja.ch/ finde ich übrigens nicht alle genannten Filme. --Shikeishu 22:08, 13. Jul. 2007 (CEST)