Diskussion:Maker
Ausprache
[Quelltext bearbeiten]Ich vermute, es wird englisch gesprochen; wenn dem so ist, bitte erwähnen und am besten auch IPA [mæ͜ɪkə] einfügen. --109.44.3.153 13:05, 26. Sep. 2014 (CEST)
Begriff für den Vorgang: Making?
[Quelltext bearbeiten]Es gibt für die Personen den Begriff "Maker". Für die Gruppe wäre es dann "Maker culture". Wie könnte man die Tätigkeit als solche beschreiben? "Making"? Basteln und tüfteln ist zu unspezifisch und ersteres verbinde ich eher mit Kinderbeschäftigungen. Die Maker-Kultur ist stark technologieorientiert (Elektronik, Software, Mechanik, Reverse engineering) und hat (als einzige Abgrenzung?) nicht unbedingt immer ein "sinnvolles" "Produktziel" wie DIY/Selbermachen/Handwerken, oder? Weiterhin ist Selbermachen per Wortdefinition Ersatz für etwas was man kaufen könnte wohingegen "Making" auch Neuartiges schafft oder hinzufügt.
"Making" ist in der englischen Sprachwelt leider nicht vorhanden. Das deutsche "Technikbasteln" hört sich auch nicht rund an. Vorschläge? (nicht signierter Beitrag von Lukie.80 (Diskussion | Beiträge) 21:24, 3. Mär. 2017 (CET))
Holpriger Artikel-Start: Verbesserungsvorschlag
[Quelltext bearbeiten]Der erste Satz des vorliegenden Artikels erscheint mir recht holprig formuliert. Erst geht es um "Subkultur", dann aber auch gleich um Do-it-yourself (was ja ein verwandtes Konzept ist). Verbunden werden die zwei Satzteile durch die unspezifische Formulierung "die man auch als ... beschreiben kann". (Wenn man den englischen Artikel ansieht, dann scheint der erste Satz eine direkte Übersetzung von Teilen davon) Sehen das auch andere als holprig an? Dann könnte man eine Alternative überlegen.
Z.B. etwas in der Richtung "Maker sind Anhänger einer Subkultur, die neue Dinge selbst herstellt, oder existierende umbaut, und dabei meist aktuelle Technik einsetzt. Die Maker-Bewegung ist eine Technik-bezogene Variante der Heimwerker bzw. Do-It-Yourself-Bewegung mit Bezügen zur Hacker-Kultur. --Balthas (Diskussion) 22:11, 8. Nov. 2017 (CET)