Diskussion:Malaiische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Monaten von Grullab in Abschnitt Beispiele Plural
Zur Navigation springen Zur Suche springen
Zum Archiv
Wie wird ein Archiv angelegt?

Erster Eindruck

[Quelltext bearbeiten]

Der Artikel macht auf viele Nutzer, die hier "landen", sicher einen recht verheerenden Eindruck, wegen

Die malaiische Sprache (...) gehört mit etwa 200 Millionen Sprechern zu den meistgesprochenen Sprachen der Erde.

Habe das eine (Lückenhaft| Phonetik...)deshalb neu platziert (vor Aussprache). Es bleibt die Frage, ob Überarbeiten überhaupt noch dem Stand der Dinge entspricht. --Ein-Rat-7000 (Diskussion) 15:15, 28. Jun. 2012 (CEST)Beantworten

Gliederung Grammatik

[Quelltext bearbeiten]

Ich muss gleich betonen, dass ich nur über Grundkenntnisse des Malaiischen verfüge. Trotzdem erlaube ich mir, zwei Verbesserungsvorschläge zu machen, die ich die Experten zu prüfen bitte. 1.) Ich fände es sinnvoller, statt "Tempus" und "Wortbildung" eine Kategorie "Verben" zu machen, denn bei Wortbildung stehen einige Dinge, z.B. die Passivbildung mit dem Präfix di-, wo aber kein neues Wort gebildet, sondern eine im Deutschen mit Hilfsverb gebildete grammatische Kategorie angezeigt wird. 2.) 'Kategorie' ist ein gutes Stichwort. Das Malaiische kennt die sog. 'Kategoriewörter' ("buah negeri"), die in der Darstellung gar nicht vorkommen.--Altaripensis (Diskussion) 14:33, 28. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Ankündigung Artikel-Auftrennung

[Quelltext bearbeiten]

Um der berechtigten Kritik am derzeit bestehenden Artikel hinsichtlich des Konglomerats aus Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesia abzuhelfen, kündige ich an dieser Stelle die Auftrennung des Artikels in Malaiische Sprache als linguistische Übersicht und Malaysische Sprache und Indonesische Sprache an. Alle drei Lemmata sind derzeit vertreten, in zwei Fällen als Weiterleitung. Nach der Artikel-Auftrennung sind alle drei Lemma eigenständig belegt. Einwände? Gruß, --cefalon (Diskussion) 07:47, 7. Mai 2013 (CEST)Beantworten

Da innerhalb eines halben Jahres keine Einwände aufgetaucht sind, habe ich die bisherige Weiterleitung von Malaysische Sprache zum eigenständigen Lemma umgebaut und Bahasa Malaysia darauf verlinkt. Das Lemma Malaiische Sprache wurde angepasst. Es wäre wünschenswert, dass jemand, der sich mit der Sprachentwicklung in Indonesien auskennt, die derzeitige Weiterleitung Indonesische Sprache zu einem eigenständigen Lemma umbaut und sich dabei an der Struktur von Malaysische Sprache orientiert. Ziel ist, dass sich das Lemma "Malaiische Sprache" zukünftig auf den linguistischen Aspekt beschränkt und hinsichtlich der regionalen Eigenheiten auf die entsprechenden neuen Lemma verweist. Gruß, --cefalon (Diskussion) 11:20, 3. Nov. 2013 (CET)Beantworten
Kann ich zustimmen. Ein Probelm werden noch viele Weiterleitungen sein, die u.a. auch auf Lemmata wie Malaiische und indonesische Sprache u.ä. weiterleiten. Die sollten alle sauber aufgelöst werden. (Und ich habe beim Babel wohl nicht ganz dar richtige verlinkt ...) --ProloSozz (Diskussion) 23:29, 7. Jan. 2016 (CET)Beantworten

kh ausgesprochen wie in Fach???

[Quelltext bearbeiten]

Als Beispiel sind "khusus" und "akhir" angegeben. Beide Wörter habe ich noch nie wie mit "ch" gesprochen gehört - weder in Indonesien noch in Malaysia. Ich selbst bin kein Linguist und habe selbst leider keine Ahnung, wie man die Aussprache korrekt beschreiben kann. Auf jeden Fall ist bei khusus das k eigentlich immer deutlich hörbar, bei akhir dagegen verschluckt (fast als würde man zwei Wörter ak hir aussprechen wobei das k so ähnlich wie in anak gesprochen wird) - die Aussprache ist doch total unterschiedlich. Vielleicht kann das ja mal jemand anpassen.

Rechtschreibreform 1972

[Quelltext bearbeiten]

Vor der Rechtschreibreform 1972 war die Form Soekarno üblich. Erst nach der Reform ging man auch offiziell zu Sukarno über. --112.198.82.107 03:20, 14. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

Habe das mal im Zitat geändert, in der Übersetzung spricht meiner Meinung nach nichts gegen die moderne Schreibweise. -- Perrak (Disk) 11:18, 14. Okt. 2014 (CEST)Beantworten

1972 wurden ein einheitliches lateinisches Schriftsystem und eine weitgehend übereinstimmende Orthographie in Malaysia und Indonesien geschaffen. Indonesien hatte bis dahin das arabische Alphabet mit eigenen Sonderzeichen benutzt. - Das kann so nicht stimmen. Ich wohnte von 1966 bis 1972 mit einem Indonesier im Studentenwohnheim - seine Bücher und Zeitungen waren fast alle im lateinischen System. Er berichtete, dass ganz Indonesien einen niederländischen Professor verehrt, der die indonesische Schriftsprache geschaffen hat. - 87.185.208.103 15:18, 14. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Der Wechsel des Alphabets scheint eher 1954 vorgenommen worden zu sein. Wenn man sich die Münzen Indonesiens ansieht, so wurde auf den ersten Münzen der Republik der Landesname sowohl mit arabischen als auch lateinischen Buchstaben geschrieben. Dies wurde von 1951 bis 1954 so gehandhabt. Auf allen Münztypen ab 1954 gibt es nur noch lateinische Buchstaben. Gruß --Grullab (Diskussion) 16:45, 14. Apr. 2020 (CEST)Beantworten
Stimmt, die Rechtschreibreform 1972 betraf nur die bereits übliche Lateinschrift. In Wikisource findet sich das entsprechende Dekret: Keputusan Presiden Republik Indonesia Nomor 57. Die en-WP hat zwei Artikel zu den Schriftsystemen vor und nach 1972: Republican Spelling System und Enhanced Indonesian Spelling System. Ich ändere das umseitig mal entsprechend. -- Perrak (Disk) 17:05, 14. Apr. 2020 (CEST)Beantworten

Indonesien

[Quelltext bearbeiten]

In dem Artikel über Indonesien wird "indonesisch" als alleinige Amtssprache angeführt. Klickt man auf diesen Artikel, wird man zu Malaiische Sprache weitergeleitet, wo malaiisch in Indonesien nur als regionale Amtssprache aufgeführt wird. Dies kann zu dem Gedanken führen, dass es in einigen Regionen Indonesiens keine Amtssprache gäbe. Es mag sein, dass ich beide Artikel nicht mit der nötigen Gründlichkeit gelesen habe, aber generell scheinen mir beide in dieser Hinsicht verbesserungsbedürftig.

M.f.G. T.H. aka DWI (nicht signierter Beitrag von DogeWowInternational (Diskussion | Beiträge) 16:22, 28. Dez. 2015 (CET))Beantworten

Die bezeichnungen sind problematisch, wird doch "malaiisch" (ggf. auch "malayisch" geschrieben) sowohl für Indonesisch (da ist der Fall klar), als auch für Malaysisch (resp. Malaysisches Malaiisch) genutzt; und wenn in Malaysia "Malaiisch" gesprochen wird in Indonesisch aber Indonesisch, das aber (auch) Malaiisch ist, dann ist die Verwirrung total und Indonesisch gerät unter die Räder ... Wenn man das Malaiisch in Malaysia auf deutsch als "Malaysisch" bezeichnen darf, könnte das gangbar sein; jedoch ist dann nach wie vor nicht klar, wenn zwar im Zusammenhang mit Malaysia "Malaiisch" geschrieben wird, damit aber nur das Malayisisch-Malaiische gemeint sein sollte, nicht aber der gemeinsame Unterbau. Ich sehe momentan keine verwirrungsfreie Lösung der Unterscheidung. --ProloSozz (Diskussion) 23:24, 7. Jan. 2016 (CET)Beantworten
Es ist doch relativ eindeutig, dass "Malaiisch" der Oberbegriff zu "Malaysisch" und "Indonesisch" ist. Sobald dieser Artikel aufgeteilt ist (was schon vor mehreren Jahren in Angriff genommen werden wollte; siehe Diskussion weiter oben), könnten die Links jeweils zu der Sprache führen, die gemeint ist, also entweder zu Indonesisch oder Malaysisch, ich sehe da keine Verwirrung. Meiner Meinung nach wäre bei einer Auftrennung des Artikels (wie es in allen anderen Wikipedias auch gehandhabt wird) die Lösung. Den Artikel "Malaiische Sprache" braucht man dann wohl nicht mehr. In den Fällen von Links, die tatsächlich beide Sprachen betreffen, müsste man dann einfach auf die beiden neuen Artikel verweisen, so macht man das ja sonst auch. --Grullab (Diskussion) 16:58, 19. Mär. 2016 (CET)Beantworten
IMO kann der Artikel "Malaiische Sprache" bestehen bleiben. Zum einen gibt es die historische malaiische Sprache, die als Handelssprache diente, zum anderen kann der Artikel auf die beiden modernen Formen Bahasa Malaysia und Bahasa Indonesia verweisen. Ich sehe da kein großes Problem darin. --JPF just another user 19:55, 19. Mär. 2016 (CET)Beantworten

Ich finde, dass die indonesische Sprache einen eigenen Artikel verdient hat, alleine aufgrund der Sprecherzahl und den doch bestehenden Unterschieden zum eigentlichen Malaiisch. --Arndt1969 (Diskussion) 09:04, 29. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Zustimmung! --Grullab (Diskussion) 14:21, 29. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Um "verdient" geht es nicht. Bahasa Indonesia ist sicher relevant genug für einen eigenen Artikel, da es zu Bahasa Malaysia seit 2013 ebenfalls einen eigenständigen Artikel gibt. Es müsste halt jemand die Kompetenz haben und sich die Mühe machen, diesen Artikel zu schreiben. -- Perrak (Disk) 17:27, 29. Jul. 2021 (CEST)Beantworten
Kompetenz zu schreiben und ein paar gut Quellen. ;-) --JPF just another user 05:59, 30. Jul. 2021 (CEST)Beantworten

Benutzer:Pizzaboy1/Projekte/Malaysische Sprache

[Quelltext bearbeiten]

Siehe dazu Diskussion:Malaysische Sprache#Benutzer:Pizzaboy1/Projekte/Malaysische Sprache, enthält lange Teile zu Phonetik und Grammatik, die in Malaysische Sprache#Aussprache und Grammatik nicht gesondert behandelt werden. Das wäre also hiermit abzugleichen. --2A02:908:D83:E460:216:CBFF:FEAD:FF9 11:28, 18. Jul. 2019 (CEST)Beantworten

Aussprache

[Quelltext bearbeiten]

Die Beschreibung der Aussprache ist merkwürdig. Hier werden die Begriffe "offen" und "geschlossen" bezogen auf Vokale durcheinandergeschmissen; bei dem Vergleich mit deutschen Wörtern wie "Sieg", "Ober" usw. wird von "offen" gesprochen - dabei sind es hier gerade die geschlossenen (und nicht) die offenen Vokale! -
Sehr nützlich wäre die Angabe der IPA-Symbole. (nicht signierter Beitrag von 84.58.193.182 (Diskussion) 01:36, 28. Okt. 2020 (CET))Beantworten

@Pakjulius: Der Abschnitt über die Vokale, den du verfasst hast, ist wirklich unverständlich.
Die Aussprache des Indonesischen ist beispielsweise in Craig D. Soderberg, Kenneth S. Olson: Illustrations of the IPA. Indonesian. In: Journal of the International Phonetic Association Bd. 38 Nr. 2 (August 2008) S. 209–213 sehr knapp und klar dargestellt. --Babel fish (Diskussion) 18:57, 4. Jun. 2022 (CEST)Beantworten

Malaiische Sprache

[Quelltext bearbeiten]

Diese Sprache wird von wesentlich mehr als 200 Millionen Menschen gesprochen. Alleine Indonesien hat eine Einwohnerzahl von rund 270 Millionen und Bahasa Indonesia wird im ganzen Land, allenfalls neben anderen Sprachen, gesprochen. Bahasa Indonesia ist die Nationalsprache Indonesiens. 185.227.56.107 14:19, 21. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Die Formulierung in der Zusammenfassung müsste wohl lauten: "ca 200 Millionen muttersprachlicher Sprecher" ? --Alazon (Diskussion) 14:32, 21. Jan. 2023 (CET)Beantworten
Es gibt auch in Indonesien viele Menschen, die Indonesisch nicht sprechen. Muttersprachler sind davon nur ein kleiner Teil, mit Sicherheit keine 200 Millionen. Die Gesamtzahl dürfte inzwischen deutlich üner 200 Millionen liegen, das stimmt, aber nicht so sehr, dass das ca. falsch ist. -- Perrak (Disk) 15:25, 21. Jan. 2023 (CET)Beantworten

Unterschiede

[Quelltext bearbeiten]

Der mit "Auf der anderen Seite berichten viele Ausländer" beginnende Absatz zieht aus einer unbelegten Aussage eigenständig Schlussfolgerungen. Das fällt doch unter "Belege fehlen" und "Theoriebildung". Kann jemand Quellen liefern, die ggf. auch die Interpretation abdecken? --Anfeld (Diskussion) 10:29, 14. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Es fehlen einfach Belege. Der ganze Text ist so geschrieben wie jemand das aus seiner persönlichen Kenntnis der Dinge erzählen würde. Theorie und Interpretation seh ich eher nicht am Werk. --Alazon (Diskussion) 10:53, 14. Nov. 2023 (CET)Beantworten

Beispiele Plural

[Quelltext bearbeiten]

Bei einigen Verdopplungen bekommt das Wort jedoch eine neue Bedeutung z. B. mata = „Auge“, mata-mata = „Geheimdienst“. Allerdings gibt es im Indonesischen das Wort „Spion“, das dieselbe Bedeutung hat.

Im Abschnitt Plural wird als Beispiel der Bedeutungsänderung durch Reduplikation "mata-mata" als "Geheimdienst" übersetzt. Auf Indonesisch ist "mata-mata" aber "der Spion", also die Einzelperson, für "Geheimdienst" ist heute eher "dinas rahasia" gebräuchlich.

Danach wird auf das indonesische Wort "spion" verwiesen, welches lt. Artikel die gleiche Bedeutung habe - demnach also wohl eine Art "Geheimagent". Dieses Wort bezeichnet aber auf Indonesisch den Rückspiegel an einem Fahrzeug und hat somit nichts mit der geheimdienstlichen Thematik davor zu tun. Entweder wurde hier missverständlich formuliert oder dieses in der Literatur öfter genutzte Beispiel wurde hier falsch verstanden. --140.213.171.190 04:24, 14. Apr. 2024 (CEST)Beantworten

Danke für die Anmerkung, ich stimme voll zu und versuche es gleich mal zu klären. Gruß --Grullab (Diskussion) 10:33, 14. Apr. 2024 (CEST)Beantworten