Diskussion:Malalai von Maiwand
Letzter Kommentar: vor 8 Jahren von GiftBot in Abschnitt Defekte Weblinks
Übersetzungsfehler
[Quelltext bearbeiten]- „Junger Geliebter! Wenn du nicht in der Schlacht von Maiwand fällst, Bei Gott, dann rettet dich jemand im Namen der Schande![7]“
- Quelle [7] sagt: "Young love! If you do not fall in the battle of Maiwand, By God, someone is saving you as a symbol of shame!"
Die Fr-Wiki sagt (mit selber Quelle) folgendes:
- « Jeunes aimés ! Si vous ne tombez pas lors de la bataille de Maiwand. Par Allah, on se souviendra de vous comme symbole de la honte5! »
- also: „Geliebte Jugend[liche]! Wenn ihr nicht in der Schlacht von Maiwand fallt, Bei Allah, wird man sich eurer als Symbol der Schande erinnern!“
- Wenn es nur die genannte Quelle (auf englisch) es ist, auf die sich "unsere" Übersetzung bezieht, dann sage ich nur AUA: Die Doppeldeutigkeit des englischen You-Plural/Singular hat hier voll durchgeschlagen. Und "als Symbol der Schande" ist durchaus auch im Deutschen geläufig, während "im Namen der Schande" den Sinn verfremdet.
- Allerdings ist das alles hinfällig, wenn wir nicht den Original-Ausspruch auf Paschto haben, denn sie wird kaum auf Englisch gerufen haben. Damit meine vor allem dieses "jmd. rettet jmdn. als" vs. "jmd. behält jmdn. in Erinnerung als" - wenn beides den selben Bedeutungsstamm hat, was ich vermute, dann ist die englische Übersetzung einfach nur mies. Natürlich kann auch die Französische hier falsch liegen. --Enyavar (Diskussion) 14:51, 20. Apr. 2015 (CEST)
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.katachel.de/verein/ehrungen/index.php
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.afghanforums.com/showthread.php?16215-Afghanistan-Celebrated-Figures
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (56) andere Artikel, gleiche Domain