Diskussion:Malik (Islam)
Ich habe kleine Änderungen in der Übersetzung vorgenommen, sodass diese Übersetzung identischer ist mit anderen Übersetzungen. --Ugur Altuner 1 21:55, 25. Aug. 2007 (CEST)
Ist "Ey Malik!" der richtige Stil? Klingt zu sehr nach "Ey Alter!" finde ich. --80.171.9.125 10:58, 10. Okt. 2007 (CEST)
- Dieses "Ey" in "Ey Malik" soll ein Zeichen dafür sein, dass gerade jmd angesprochen wird. Dennoch ist es ein guter Einwand und wird von mir geaändert. Man kann es sicherlich sprachlich besser Ausdrücken.
--Ugur Altuner 21:41, 31. Okt. 2007 (CET)
Lemma?
[Quelltext bearbeiten]Ist dieses "Malik der Wächter" eine übliche, gängige Bezeichnung für den Herrn? Nach kurzer Gugelreschersche hab ich eher nicht den Eindruck. Vielleicht sollte man den Artikel doch lieber nach Malik (Engel) verschieben? Grüße -- Kpisimon 11:00, 6. Jul. 2010 (CEST)
- Nur feste verschoben!
- 87.175.213.218 20:40, 8. Jul. 2010 (CEST)
- Mein Vorschlag wäre Malik (Dschahannam). Ob es sich bei diesem Malik um einen Engel handelt oder nicht, ist völlig ungeklärt. Es ist nur eine Interpretation. Eine Ableitung vom Molech-Kult scheint mir viel wahrscheinlicher. --Phoenix2 00:56, 9. Jul. 2010 (CEST)
- kurze notizen von mir dazu bei koenraad. (könnt ihr auch gern hierher verschieben oder kopieren, wenn euch das besser gefällt.) dass umseitig sehr viel zu tun wäre, bedarf wohl keiner hervorhebung. ca$e 09:16, 9. Jul. 2010 (CEST)
- Mein Vorschlag wäre Malik (Dschahannam). Ob es sich bei diesem Malik um einen Engel handelt oder nicht, ist völlig ungeklärt. Es ist nur eine Interpretation. Eine Ableitung vom Molech-Kult scheint mir viel wahrscheinlicher. --Phoenix2 00:56, 9. Jul. 2010 (CEST)
Ok, wenn das mit dem Engel nicht 100%ig trifft, wie wärs andersrum mit Malik (Islam) oder Malik (Koran)? Ach ja, und wenn das mit dem Engel so ist, müsste das bei Malik auch bei Gelegenheit mal geändert werden. -- Kpisimon 10:51, 9. Jul. 2010 (CEST)
- Jetz isses passiert. -- Kpisimon 19:12, 17. Jul. 2010 (CEST)
- Malik ist im "Islam" einerseits einer der 99 Namen Alahs andererseits eine generelle Herrschaftsbezeichnung. Ansonsten auch ein bestimmter Engel, der Oberste der Wächter der Hölle, die laut Sure 74:26-30 aus 19 Engeln besteht. Malak ist auch der allgemeine Begriff für Engel - im Plural Malaika - bzw. generell Bote. Der Begriff geht auf den semitischen Ursprung mit der Bedeutung 'senden' zurück, also als Substantiv der Gesandte (Alahs). Die Vokale sind nicht so klar festgelegt und das Wort wird unterschiedlich transkribiert, man findet Malak, Malek, Malik oder Maalik. In der Transkription Mulk bedeutet es Souveränität, Herrschaft. Wahrscheinlich hat sich daraus das Wort Malak entwickelt, für einen Engel bzw. Malik für einen Mensch, der Souverän/Vorsteher in einer Angelegenheit (u.a. Stammesführer oder König). Arabisch Malak/Malaak oder türkisch Melek ist auch häufiger Name (sowohl weiblich als auch männlich als auch Familienname) mit der Bedeutung Engel bzw. Herrscher.
- Azrael der Todesengel wird übrigens als Malik (oder Malak) al-Maut bezeichnet. Auch hier finden wir wieder das Wort Malik (bzw. Malak).
- Hier wäre jetzt die Frage, ob in dieses Lemma alle diese Bedeutungen innerhalb des Islam sollen - wie das Lemma jetzt vorgibt. Oder es nur um den konkreten Engel gehen soll - dann lieber das alte Lemma behalten. Entsprechend müsste auch die Begrifferklärung Malik angepasst werden. --Pibach (Diskussion) 16:56, 2. Sep. 2016 (CEST)
Hanbal
[Quelltext bearbeiten]Der Satz Hanbal führt dies als Beweis für die Richtigkeit und Wahrheit der Himmelsreise an. steht ein bisschen alleine und verloren da. Ein Beleg würde schon helfen. --Yamavu (Diskussion) 03:03, 11. Dez. 2016 (CET)