Diskussion:Malko (Romane)

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 6 Jahren von 91.45.203.82 in Abschnitt Zensur
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Teilübersetzung

[Quelltext bearbeiten]

Wie ist "Teilübersetzung" zu verstehen? Kürzung, oder dass ein Teil übersetzt, ein Teil dazuerfunden wird? --Pjacobi (Diskussion) 08:29, 1. Feb. 2013 (CET)Beantworten

Damit ist m.E. gemeint, Übersetzung eines Teils der Serie, weil die Herausgabe auf Deutsch durch den CORA-Verlag eingestellt wurde, die Serie aber in Frankreich weiter lief --84.129.254.222 22:44, 6. Mär. 2013 (CET)Beantworten

Teilweise "Weiterentwicklung"

[Quelltext bearbeiten]

Einige Szenarien aus den Malko Romanen wurden in dem Roman "Game Over-Out Of Order" verwendet. Die Figur Malko Linge entspricht der Vaterfigur des Romanhelden Chris Kander. Ich habe das Buch gerade gelesen. Teilweise hat der Autor die Szenarien weiterentwickelt um die Hauptfigur nicht zu gefährden oder andere beteiligte Figuren zu beschützen. Besonders interessant: Der Autor meidet jegliche Kontakte zu Malko Linge´s Heimatland und agiert dort nur in Szenarien, wenn der Romanheld direkt angefordert wird. Außerdem: Chris Kander wird genau wie Malko ständig von zwei G2 Männern überwacht, die ihm im Notfall helfen können. Die Geschichte "Weisser Schnee aus San Paolo" spiegelt sich in einem Kapitel wieder, in dem Chris Kander das Mohnfeld niederbrennt. --84.159.118.123 01:34, 14. Feb. 2016 (CET)Beantworten

Fehlende Episoden

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mir die Komplettsammlung gekauft. Als Malko Fan ist mir sofort aufgefallen, dass es vier Bücher mehr sind als in der Nominalpublikation. (Ich habe auch im Fanbook nachgeschaut- die wurden nicht im Handel vertrieben)

"Die Schneeparty"

"Serpentinen in Serbien"

"Höllisches Feuer in Kenia"

"Diamanten im Wüstensturm"

--84.159.91.210 09:52, 23. Nov. 2016 (CET)Beantworten

Zensur

[Quelltext bearbeiten]

Ich habe mehrere Jahre für den Cora-Verlag gearbeitet. Daher sind mir die Konflikte zwischen den "Experten" für Zensur und "Indizierung" gut bekannt. Unter anderem sind Malko Romane für den deutschen Markt so sehr unter die Lupe genommen worden, dass wir praktisch einmal pro Woche eine Sitzung dazu hatten. Teilweise waren es Übersetzungsfehler ODER die prüde Einstellung einiger Mitarbeiter. Es ist tatsächlich etwas komisch- exzessive Gewalt und sexuelle Tätigkeiten konnte man normal im Geschäft kaufen. Mit der Zeit wurden immer mehr Kapitel so sehr gekürzt, dass die Originalversion nicht mehr schlüssig war. Ein Beispiel: 103- Die Originalversion ist fast dreißig Seiten länger und diente später sogar als Vorlage für einen Kinofilm.

Leider sind einige Romane nicht einmal auf den deutschen Markt gekommen, obwohl sie bereits produziert wurden. Man kann sie allerdings im Internet über österreichische Anbieter in deutscher Sprache antiquarisch erwerben.


Persönliche Anmerkung: Dieser Widerspruch/ (Doppelmoral) ergibt keinen Sinn. Betriebswirtschaftlich betrachtet sind diese Zensurgespräche im Nachhinein lediglich ein Grund für die Erhöhung des Buchpreises. Leider hat die Zensur aus den Malko Romanen auch die Charaktere entfernt die später in anderen Episoden plötzlich auftauchen.

Ich hatte mit Gérad de Villiers ein Gespräch in dem er SEHR verärgert war. Sein Manager war ebenfalls recht ungehalten. Einen Vorschlag von meiner Abteilung, die Romane in unzensierter mit einer Altersfreigabe (16) zu vergeben wurde von der Vertriebsstelle des Cora-Verlags abgelehnt. Gérad de Villiers ist ein sehr freundlicher Mensch. Leider interpretieren die meisten Menschen seine Werke zu persönlich. Die Zensur macht seine Werke auf eine spezielle Art gezielt kaputt. --91.45.203.82 15:07, 9. Nov. 2018 (CET)Beantworten