Diskussion:Mandschurei

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Ist die Jahreszahl 1958/60 für die Annexion durch Russland wirklich korrekt? War das nicht 100 Jahre früher, also 1858/60? Bitte überprüfen und ggf. ändern! --legalides 20:40, 12. Apr 2005 (CEST)

Dongbei nicht gleich Mandschurei

[Quelltext bearbeiten]

Dongbei (chin. 东北, deutsch: Nordosten) ist im Chinesischen ein fester Begriff und steht kurz für Dongbei Sansheng (chin. 东北三省, deutsch: die drei Nordostprovinzen). Damit sind die drei Provinzen Liaoning (辽宁), Jilin (吉林) und Heilongjiang (黑龙江) gemeint. Nicht dazu gehört allerdings die Provinz Innere Mongolei (内蒙), deren Osten jedoch Teil der historischen Mandschurei ist (wie auch Teile des heutigen Russlands). Dies ist sehr anschaulich auf den Karten im Artikel zu erkennen.

Dongbei (Nordosten) ist daher ohnehin nicht mit der Mandschurei gleichzusetzen. Ich empfehle statt einer Weiterleitung das Einrichten eines eigenständigen Artikels zu "Dongbei", in dem die eigentliche Bedeutung des Begriffes erläutert wird.

Kann noch jemand die farbige Darstellung der Regionen mit deren Namen ergänzen?

Bibliographischer Hinweis

[Quelltext bearbeiten]

Hier ein Literaturtipp zur neueren Geschichte der Region:
Sören Urbansky. Kolonialer Wettstreit. Russland, China, Japan und die Ostchinesische Eisenbahn (Globalgeschichte, Bd. 4), Campus, Frankfurt/New York 2008.
MfG Dr Jostmann --91.113.14.124 11:49, 4. Aug. 2010 (CEST)Beantworten

Wörtliche Übersetzung des Toponym 满洲 Mǎnzhōu als Volles Land

[Quelltext bearbeiten]

@Ulamm: erstmal einen guten Tag, ich weiß Deine Bemühungen bestimmte chin. Namen bzw. Bezeichnungen ins Deutsche zu übersetzen durchaus zu schätzen; das mache ich bei Wikipedia-Artikel nämlich auch häufiger. Doch weiß ich nicht ob es in diesem Fall so sinnvoll ist. Das Volk der Mandschus in China, lautet heute im modernen Chinesisch 满族 mǎnzú. Heute wird das Gebiet, wo sie ursprünglich ihre größte Verbreitung haben im Chinesischen als 满洲 mǎnzhōu genannt. Das Zeichen zhōu diente hier ursprünglich jedoch nicht als Toponym, da zhōu im Chinesischen die Bedeutung von Flussinsel, Kontinent etc. hat (siehe hier 01, Online-WB in VR-China, hier 02, Wörterbuch (WB) des taiwanischen Bildungsministeriums, hier 03, leo.org oder hier 04, Pons). Historisch wurde das Zeichen mǎn und das Zeichen zhōu, zusammen (also 满洲 mǎnzhōu), als die Bezeichnung für das Volk der Mandschus (Ethnie) in China genutzt (siehe Punkt 1 zur Erklärung hier im WB des taiwanischen Bildungsministerium) und nicht den heutigen modernen Begriff 满族 mǎnzú, deutsch ‚Mandchu-Volk‘ (siehe leo.org, siehe Pons). Historisch wurde das Zeichen zhōu gewählt aufgrund seiner Aussprache (Tonfall des chinesische Zeichen [Han-Zeichen] kommt wohl der mandschurischen Eigenbezeichnung recht nahe) – also die han-chinesische Aussprache 满洲 mǎnzhōu ≈ Mandschu (Eigenbezeichnung des normadischen Volks in der heutigen Nordwesten Chinas). Das Zeichen zhōu wurde als Ton-Entlehnung genutzt und trägt in diesem Fall ursprünglich keinen Sinn-Bedeutung. (siehe oben in der Erklärung im Punkt 1 des WB des taiwan. Bildungsministerium). Gleiches Phänomen bei den Toponymen im Chinesischen findet man z. B. bei dem Begriff für den Kontinent Amerika 亚美利加​洲 Yàměilìjiā Zhōu, deutsch ‚amerikanisches Kontinent, Kontinent Amerika, Amerika (Kontinent)‘ im Chinesischen. Denn der Begriff (Toponym) wird im Alltag meist abgekürzt als 美洲 Měizhōu, deutsch ‚amerikanisches Kontinent, Kontinent Amerika‘ genutzt. Wörtlich übersetzt heißt es natürlich „schönes Kontinent“, doch es ist doch ein „falscher Freund“ in der Linguistik. Man kann es sich jedoch persönlich beim Lernen als Eselsbrücke nutzten, daran ist nichts auszusetzen. (Ähnliche Analogie findet man beispielsweise auch vielen wörtliche Übersetzung von chin. Toponym wie 英国 Yīngguó, deutsch ‚England‘ [es wird hier als „Land der Helden“ o. Ä. übersetzt], 法国 Fǎguó, deutsch ‚Frankreich‘ [hier wird es gern als „Land des Gesetzes“ übersetzt].) Zurück zum Toponym 满洲 Mǎnzhōu bedeutet Dein vorgeschlagener Übersetzung ohne jegliche Hintergrundinfos und Erklärung eigentlich eine fehlgeleitete Übersetzung. Daher finde ich, so wie es momentan im Artikel steht, nicht sinnvoll. Es sollte gelöscht oder zumindest eine Erklärung zur Wortherkunft (Etymologie) mit Fußnote hinzugefügt werden. MfG, --Sailorsfriend (Diskussion) 17:07, 16. Okt. 2024 (CEST)Beantworten

P.S. Ich gehe davon aus, dass Du entweder Chinesisch beherrscht oder einigermaßen mit der chin. Sprache vertraut bist, da einige der obigen Wörterbücher nur auf Chinesisch sind. Gruß, --Sailorsfriend (Diskussion) 17:07, 16. Okt. 2024 (CEST)Beantworten