Diskussion:Mare aux Songes

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 10 Jahren von 2003:4B:AD34:1601:2CD2:8A68:F34C:D2E7 in Abschnitt La mare aux songes
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Zitate

[Quelltext bearbeiten]

wurden möglicherweise übersetzt, ohne dass es zureichend kenntlich gemacht wurde. Die Übersetzung holpert oft. --Silvicola Disk 01:55, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten

das Originalzitat findest du im englischsprachigen Pendant. Wie soll ich vorgehen, weil ich das Zitat wichtig für den Artikel finde? Wenn dein Englisch besser ist, kannst du gerne eine bessere Übersetzung schreiben --Melly42 (Diskussion) 02:09, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Mare

[Quelltext bearbeiten]

Mare dürfte wohl in diesem Fall männlichen Geschlechts sein, weil das Wort „mare“ auch Teich heisst. Mare aux Songes heisst übersetzt Pond of Dreams (oder Teich der Träume siehe z. B. hier http://books.google.de/books?id=uu24XHiR9NMC&pg=PA171&dq=%22mare+aux+songes%22+%22pond+of+dreams%22&hl=de&sa=X&ei=lkb7ULOMB8X3sgbssIH4Ag&ved=0CC8Q6AEwAA#v=onepage&q=%22mare%20aux%20songes%22%20%22pond%20of%20dreams%22&f=false) --Melly42 (Diskussion) 02:22, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten

Für das Geschlecht des französischen Nomens in einem Eigennamen spielt das Geschlecht des übersetzten Grundworts keine Rolle.
« mare » bei www.cnrtl.fr
Wenn im deutschen Artikel hier die Wortbildung nicht einmal erläutert wird, dann weiß doch kein des Französischen unkundiger Leser, und von denen gibt es wohl einige, was mare überhaupt bedeutet, also kennt er das korrespondierende Wort im Deutschen nicht und also auch nicht dessen Geschlecht.
Ich weiß, dass la place Vendôme etwa außer als die Place Vendôme auch zuweilen – und m.W. von den Grammatikern gebilligt – als der Place Vendôme übersetzt wird. Aber doch nur, weil die Korrespondenz placePlatz durch die lautliche Ähnlichkeit auf der Hand liegt und häufig gewusst oder erschlossen wird und dann gerade irritiert; nur deshalb allein die Konzession, das deutsche Geschlecht zu benutzen. Aber mare hat im Deutschen eben kein eingängiges lautliches Pendant gleicher Bedeutung, mithin fehlt diese Voraussetzung.
Beispielweise würde man la montagne Noir (Eigenname!) nie als der [[Montagne Noire übersetzen, weil lautlich die Ähnlichkeit von montagne zu Berg eben fehlt.
--Silvicola Disk 03:45, 20. Jan. 2013 (CET)Beantworten

La mare aux songes

[Quelltext bearbeiten]

Ich persönlich übersetze aus dem Französischen: Der Teich oder Tümpel mit den Träumen. Ganz abgesehen davon ist es schon wünschenswert, wenn außer einer Übersetzung auch die korrekte Aussprache, am besten mit IPA, mitgeteilt würde. Danke. --2003:4B:AD34:1601:2CD2:8A68:F34C:D2E7 11:19, 4. Nov. 2014 (CET)Beantworten