Diskussion:Marsch der Unzufriedenen
Letzter Kommentar: vor 17 Jahren von Lewa in Abschnitt Lemma
Lemma
[Quelltext bearbeiten]"Marsch der Unzufriedenen" scheint mir keine gute Übersetzung zu sein. Марш несогласных lässt sich wörtlich mit "Marsch der Nichteinverstandenen" übersetzen, was allerdings im Deutschen etwas holprig klingt. In der Presse habe ich ansonsten noch die Bezeichnungen "Marsch der Dissidenten" und "Marsch der Andersdenkenden" gelesen. Ich würde für eine Verschiebung nach "Marsch der Andersdenkenden" plädieren. --Lewa 01:11, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Es ist interessant, dass sich bisher nicht einmal die Leitmedien auf einen Begriff einigen konnten. Ich habe mir die gleichen Überlegungen gemacht, bin aber zum Resultat gekommen, dass "Nichteinverstandensein" eher dem prägnanteren "Unzufrieden" entspricht. Ich kann mit beiden Varianten leben... --Jürg 11:05, 16. Apr. 2007 (CEST)
- Ich habe soeben gegoogelt: "Marsch der Unzufriedenen" hat 58.900 Treffer, "Marsch der Andersdenkenden" nur 500. Ich denke, es wäre ein Unding, sich gegen eine solche Mehrheit zu sperren... --Jürg 09:29, 17. Apr. 2007 (CEST)
- Wie wäre es mit "Marsch der Dollar-Prostituierten"? Voevoda 15:16, 17. Apr. 2007 (CEST)
- "Naschi" sind für Dich dagegen wohl "junge idealistische Menschen", die "Blüte der russischen Jugend". Und welche Bezeichnung verdienen bitte Kreml-Leute wie Wladislaw Surkow und Gleb Pawlowski, deren Parolen Du hier wiederholst?! --Lewa 17:21, 17. Apr. 2007 (CEST)
- Wie wäre es mit "Marsch der Dollar-Prostituierten"? Voevoda 15:16, 17. Apr. 2007 (CEST)