Diskussion:Maslen nos
en:Cape Maslen nos (den engl. Artikel gibt es noch nicht) Der engl. Name ist aber eine entstellende Doppelung, (Nos=Kap=Cape). Oder sollte das deutsche Lemma auch heißen: Kap fettes Kap? Heißt das Kap 3 km weiter nördlich "Nos Beliktasch "? --Kaschkawalturist 22:12, 21. Aug. 2008 (CEST)
Synonyme
[Quelltext bearbeiten]? Maslen Nos,Mys Zeytin Burnu, Nos Zeitin, Nos Zeytin Burun, Cape Zeitin, Маслен Нос ??? --Kaschkawalturist 21:53, 23. Aug. 2008 (CEST)
Gas
[Quelltext bearbeiten]Wird der Leutturm (die Lampe) mit Gas betrieben? bulg. маслен газ --Kaschkawalturist 22:37, 25. Aug. 2008 (CEST)
- Vielleicht früher... Kaschkawaltirust fehlt dir die Wikipedia nicht?-- Vammpi 09:11, 22. Nov. 2009 (CET)
hier sind zahlreiche Abschnitte drin, die schildern, was alles in der Nähe ist - das macht so keinen Sinn, zumal es eigene Texte dazu gibt. Cholo Aleman 09:31, 20. Mai 2009 (CEST)
Maslina
[Quelltext bearbeiten]Maslina ist das Bulgarische Wort für Olive. Kann es sein, dass "Maslen nos" nicht doch "Olivenkap" übersetzt bedeutet? Fettiges kap klingt komisch. --92.226.198.65 22:20, 18. Nov. 2009 (CET)
- Ja aber Maslo bedeutet Öl -- Vammpi 00:12, 19. Nov. 2009 (CET)
- Also Maslina=Olive, aber das Adjektiv olivig wäre nicht maslen, sondern maslinen. Das Übersetzungeproblem ist, dass Maslo=Fett oder Butter bedeutet und maslen=fettig oder buttrig. Auf einer englischen Webseite habe ich sogar "Butterkap" (butter cape) als verwegene Übersetzung gefunden. Nun gibt es Internetseiten (z.B. [1]), die bringen das bulgarische Wort bg:Зехтин für Olivenöl ins Spiel. "Amphoren mit Olivenöl gingen beim Schiffbruch kaputt und das Olivenöl umspülte das Kap." Also dann eher Olivenölkap als Olivenkap. Noch konkreter wird es auf der Seite [2] - da wird der türkische Name für das Kap "Зехтин борун" (Sechtin borun) ins Spiel gebracht. Was wieder für Olivenöl, statt Oliven spricht. Es gibt halt keine etablierte deutsche Übersetzung, aber "Butter" wäre definitiv falsch. --Apostoloff 21:31, 4. Apr. 2010 (CEST)
- Interesanterweise gibt es die gleichnamige türkische Stadt Zeytinburnu --Apostoloff 21:35, 4. Apr. 2010 (CEST)
- Also Maslina=Olive, aber das Adjektiv olivig wäre nicht maslen, sondern maslinen. Das Übersetzungeproblem ist, dass Maslo=Fett oder Butter bedeutet und maslen=fettig oder buttrig. Auf einer englischen Webseite habe ich sogar "Butterkap" (butter cape) als verwegene Übersetzung gefunden. Nun gibt es Internetseiten (z.B. [1]), die bringen das bulgarische Wort bg:Зехтин für Olivenöl ins Spiel. "Amphoren mit Olivenöl gingen beim Schiffbruch kaputt und das Olivenöl umspülte das Kap." Also dann eher Olivenölkap als Olivenkap. Noch konkreter wird es auf der Seite [2] - da wird der türkische Name für das Kap "Зехтин борун" (Sechtin borun) ins Spiel gebracht. Was wieder für Olivenöl, statt Oliven spricht. Es gibt halt keine etablierte deutsche Übersetzung, aber "Butter" wäre definitiv falsch. --Apostoloff 21:31, 4. Apr. 2010 (CEST)
Defekter Weblink
[Quelltext bearbeiten]Der folgende Weblink wurde von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://www.blacksea-commission.org/News/Ostrak.htm
- Im Jahr 2012 bereits defekt gewesen.