Diskussion:Mass trespass of Kinder Scout
Lemma
[Quelltext bearbeiten]Mag sein, dass in der englischsprachigen Literatur das Ereignis als mass trespass bekannt ist, aber für einen verständlichen Enzyklopädieartikel halte ich ein deutschsprachiges Lemma für sinnvoller - zumal der Artikel ja außerhalb der Einleitung auf den Begriff mass trespass verzichtet (dabei aber leider auch vergisst, in der Einleitung den Begriff für unsere OMAs zu übersetzen).
EIne kurze Google-Suche lieferte die Bezeichnung Massenbesteigung des Kinder Scout in einem Infoblatt der britischen National Park Authority und die Bezeichnung Massenübertritt am Kinder Scout in einem Buch von Hans-Werner Wehling (über Google Books als Snippet auffindbar), wobei ich die Übersetzung der National Park Authority für gelungener halte.
Spricht etwas gegen eine Verschiebung des Artikel zu einem verständlicheren Lemma? --Andibrunt 13:11, 12. Sep. 2011 (CEST)
- Mit dem Lemma habe ich mich in der Tat auch sehr schwer getan, das deutschsprachige Infoblatt war mir dabei nicht untergekommen. Bei „Massenbesteigung“ fehlt leider der Aspekt des unbefugten Betretens, der in „trespass“ mitklingt und um was es sich hauptsächlich dreht, das klingt eher nach Volkswandertag. „Massenübertritt“ ist etwas seltsam, „Übertritt“ von was? Ich habe nichts gegen ein deutschsprachiges Lemma, habe mich dann aber, als ich kein gutes fand, analog Boston Tea Party – wo übrigens auch nichts übersetzt wird – für die originalsprachige Fassung entschieden. Der Einleitungssatz sollte eine wörtliche Übersetzung ersetzen. NNW 14:35, 12. Sep. 2011 (CEST)