Diskussion:Maulbeerfeige

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Letzter Kommentar: vor 2 Jahren von Giftzwerg 88 in Abschnitt Bibel
Zur Navigation springen Zur Suche springen

Und wie schmecken die Dinger denn nun? --13:24, 11. Mai 2013 (CEST) (ohne Benutzername signierter Beitrag von 46.5.254.84 (Diskussion))

[Quelltext bearbeiten]

GiftBot (Diskussion) 06:02, 30. Nov. 2015 (CET)Beantworten

Bibel

[Quelltext bearbeiten]

Gibt es für die "richtige" und "falsche" Übersetzung der jeweiligen Pflanze eigentlich auch irgendwelche Belege?

Wie lauten denn die jeweiligen hebräischen und griechischen Bezeichnungen? Woher weiß man, welches von beiden vor 2000 Jahren gemeint war? Und warum wird nur eine bestimmte Ausgabe der Elberfelder als "richtige" Übersetzung genannt, obwohl fast sämtliche anderen gängigen Übersetzungen "Maulbeerbaum" haben? --217.239.9.177 16:48, 8. Sep. 2021 (CEST)Beantworten

Sehr gute Frage und ich stelle sie mir ebenso.
Ich arbeite gerade selber an einer Bibelübersetzung und bin nun auch auf das Maulbeerbaum-Problem gestoßen.
Der Baum in in Lukas 17:6 lautet im Griechischen συκάμινος (sykaminos). In Lukas 19:4 ist aber ein anderer Baum genannt: συκομορέα (sykomorea).
Luther (und viele andere auch) übersetzte trotzdem beides als Maulbeerbaum. Das ergibt aber keinen Sinn. Wenn der zu übersetzende Text unterscheidet, werden zwei verschiedene Bäume gemeint sein.
Das Alte Testament, oft der Retter in solchen Situationen, hilft hier leider nicht, denn es verwendet nur שִׁקְמָה (šiqmâ), das beide Baumarten bezeichnen kann. Die Unterscheidung, ob im Alten Testament mal der Maulbeerbaum und mal die Maulbeerfeige gemeint ist, muss amn also an den Umständen festmachen. Zum Beispiel wird Amos (in Amso 7:14) sicher keine Maulbeerfeigen gesammelt haben, denn die schmecken nicht so gut, wie die Früchte des Maulbeerbaums.
Nach meiner Erfahrung haben die Übersetzer der King James Bible in solchen Punkten sehr genaue und gute Arbeit geleistet.
Im Alten Testament übersetzt die King James Bible בָּכָא (bāḵā'; Strong's H1057) as "mulberry tree". Wohingegen שִׁקְמָה (šiqmâ; Strong's H8256) mit "sycomore trees" übersetzt wird. In Lukas 17:6 taucht schließlich "sycamine tree" (für συκάμινος, sykaminos, Strong's G4807) auf, wohingegen in Lukas 19:4 "sycomore tree" zu finden ist (für συκομορέα, sykomorea, Strong's G4809).
Für die korrekte deutsche Übersetzung aller betroffenen Stellen müssen also die passenden Pflanzennamen gefunden werden:
sycomore tree - lat. sycomore ficus moraceae -> Maulbeerfeige, Adamsfeige, Eselsfeige, Sykomore
  1. Um eine Unterscheidung leichter zu machen, ist Eselsfeige eine gute Wahl, denn wohlschmeckend sind diese Feigen kaum. Die wäre dann in folgenden Versen richtig: Lukas 19:4, Psalmen 78:47, 1. Könige 10:27, Amos 7:14, 2. Chronik 9:27, 2. Chronik 1:15, 1. Chronik 27:28
  2. sycamine tree - lat. morus nigra -> schwarze Maulbeere Die schwarze Maubeere liefert die wohlschmeckende Frucht, die einer Brombeere ähnelt. Nur in Lukas 17:6 ist die schwarze Maulbeere ausdrücklich erwähnt.
  3. mulberry tree - lat. morus (fam.) -> Maulbeerbaum Ganz allgemein vom Maulbeerbaum, ohne genauere Spezifizierung ist dann in den folgenden Versen die Rede: 2. Samuel 5:23, 1. Chronik 14:4, 1. Chronik 14:15, 2. Samuel 5:24
Das werde ich in meiner Übersetzung der King James Bible von 1611 dann auch entsprechend umsetzen.
Wer sich für dieses Projekt interessiert, kann alle Informationen dazu unter [1]http://wordofgod.international finden. --Robert Kuhlmann (Diskussion) 21:33, 19. Feb. 2022 (CET)Beantworten
Die Begriffe und Namen für Pflanzen ändern sich mit der Zeit und überschneiden sich. Das ist das tägliche Brot eines Übersetzers. Wir werden wohl im nachhinein nicht herausfinden können, was es ursprünglich für ein Baum war.--Giftzwerg 88 (Diskussion) 03:24, 20. Feb. 2022 (CET)Beantworten