Diskussion:Menno Wigman
Übersetzung der Buchtitel
[Quelltext bearbeiten]Hallo, bin immer noch kein "Wikipedianer", allerdings der niederländischen Sprache mächtig. 2 Buchtitel sind nicht richtig übersetzt und da ich davon ausgehe, daß die nicht auf deutsch herausgegeben sind, somit auch nicht eventuell im deutschen verändert:
- "„De wereld bij avond“ (Die Welt bei Nacht)" avond ist Abend / 's nachts ist Nacht: also müßte es doch eher "Die Welt am Abend" o.ä. heißen
- "„De droefenis van copyrettes“ (Die Traurigkeit von Coprettes)" Ich weiß nicht was "Copretten" ist. "Copyrettes" sind Kopierläden doch?
- "„Mijn naam is Legioen“ (Mein Name ist Legioen)" Legioen ist kein Eigenname sonder es ist eine Legion, also Heereseinheit gemeint. Im niederländischen auch poetischer Ausdruck für viele/vieles. Also so in der Richtung "Mein Name sind viele". (nicht signierter Beitrag von 81.173.209.39 (Diskussion) )
- Danke für die Infos, ich habe tatsächlich nur den Google-Translator angeworfen, was manchmal für merkwürdige Übersetzungen sorgt. Ich habe mal, so gut es geht, ausgebessert, wobei mir das mit den Kopierern/Kopierläden noch Kopfschmerzen bereitet. LG --Icy2008 Disk Hilfe? 13:58, 4. Feb. 2018 (CET)
Ist doch prima. Nur das 'copyrettes' Copyshops sind und keine Kopiermaschinen. Dann wäre es perfekt. Danke!
Habe selbst versucht das zu ändern (Copyshops statt Kopiermaschinen). Funktioniert aber nicht oder ist rückgängig gemacht worden. ??? Bin ich der einzige hier mit niederländischen Sprachkenntnissen? Also nochmal: eine 'copyrette' ist ein Copyshop und keine Kopiermaschine!
So, habe es nochmal berichtigt (Copyshops statt Kopierer). Wenn sich daran jemand stört einfach mal 'copyrettes' googeln und dann auf Bilder gehen. Vielleicht überzeugt das ja.