Für „Meri“ Mr.j gibt es laut Thronname, Horusname und Nebtiname von Pepi I. auch diese Schreibweise:
.
Demnach wäre „Meriatum“ auf zwei Weisen
-
oder
-
aufzudröseln, und immer mit Mr.j Itmw zu transkriptieren, Transliteration: "Meri Atum". Da die Schreibweise aus dem Neuen Reich stammt, ist sicher letztere Variante
-
anzunehmen und eben auch mit Mr.j Itmw zu transkriptieren, Transliteration: "Meri Atum".
Mery wird in der Regel mit zwei Schilfblättern geschrieben, siehe auch hier: Merire. Der Fall ist in der Tat nicht so eindeutig und man würde drei Schilfblätter erwarten; nun wird Atum aber nicht immer mit j geschrieben und es tritt auch oft der Fall ein, dass ein Zeichen nur einmal geschrieben wird, aber doppelt gelesen werden muss, wie hier. Gruss -- Udimu15:47, 11. Apr. 2010 (CEST); PS. Hier ist das Standardwerk zu den altägyptischen Personennamen, dort auch mery-itm(w): [1]Beantworten
mmh, ja, also y oder jj ist etwas Geschmackssache, ich bevorzuge im allgemeinen 'y' (siehe die Versionsgeschichte von Merire, wo ich zuerst y hatte) Weiss nicht, wie wir uns hier von wegen Umschrift geeinigt haben; alles nach Hannig (der hat auch mry)??? Gruss -- Udimu16:15, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
soweit ich mich erinnere, hat Hannig bei einem Schilfblatt "j" und bei zweien das "y". Ist halt auch immer die Sache, wie man es gelernt hat, haben Udimu und ich ja schon öfter festgestellt ;-) Ich schreibe zwar lieber zwei Schilfblätter mit "jj", hatte ich mich aber hier bspw. an Hannig orientiert, dessen Wörterbuch wir ja benutzen. Schaue aber später noch mal nach, was ich dazu finde. Gruß --Sat Ra16:51, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten
Hallo, nachdem Muck mich gebeten hat geb ich auch kurz meinen Senf dazu ;-) Also ich seh das genauso wie ihr, wir sollten nach unserer Vereinbarung nach Hannig "mry-jtm" nehmen. Welches Schilfblatt wir welchem Wort zuweisen ist, wie Udimu sagt, kaum zu beantworten und war vielleicht auch für die Ägypter nicht so klar. Grüße--Schreiber✉17:58, 11. Apr. 2010 (CEST)Beantworten