Diskussion:Meyer Isser Pines
Letzter Kommentar: vor 3 Monaten von Khatschaturjan in Abschnitt Warum "vermutlich in einer jiddischen Übersetzung"?
Warum "vermutlich in einer jiddischen Übersetzung"?
[Quelltext bearbeiten]Warum "vermutlich in einer jiddischen Übersetzung"? --Dublettentauscher (Diskussion) 21:05, 8. Aug. 2024 (CEST)
- In diesem Bereich ist vieles nicht eindeutig, oft ist man auf Vermutungen angewiesen. Pines hat an der Uni Bern studiert, konnte also bestimmt Deutsch. Andererseits hat Kafka Jiddisch hauptsächlich über seinen Freund Jizchak Löwy kennengelernt und sich vielleicht sogar in dessen Muttersprache unterhalten. Ob er Jiddisch gelesen hat, wissen wir nicht. Tschechisch hat er ja auch verstanden, vielleicht auch gesprochen, aber wohl kaum gelesen oder geschrieben. P.S. Jiddisch redt sich! --Khatschaturjan (Diskussion) 22:56, 8. Aug. 2024 (CEST)
- Also darf durchaus auch vermutet werden, dass er es nicht einer jiddischen Übersetzung gelesen hat. --Dublettentauscher (Diskussion) 01:10, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: Dann könnte/sollte man den Satz doch einfach weglassen.
- Die Zeitung, die er in Riga mitbegründet hat, war natürlich jiddisch, nicht jüdisch. Sie hieß "די יִידישע שטימע", was dann wieder durchaus mit "Die jüdische Stimme" übersetzt werden kann. Im Jiddischen bedeutet ein und dasselbe Wort Wort jiddisch wie auch jüdisch, wie übrigens auch im Polnischen (żydowski). Aber ich will nicht abschweifen. --Khatschaturjan (Diskussion) 08:29, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Zurück zum Thema, es war darum gegangen, in welcher Sprache Kafka sein Buch gelesen hat. --Dublettentauscher (Diskussion) 09:39, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: "Er war imstande, französische Literatur im Original zu lesen, musste aber seine beiden Reisen nach Paris (1910/11) durch privaten Unterricht vorbereiten." (unter Welche Sprachen beherrschte Kafka? bei franzkafka.de ist nur von "Hebräisch" die Rede, wobei er bei seinen sonstigen Sprachkenntnissen damit wohl auch durch ein jiddisches Buch durchgekommen wäre)
- "Das biblische Hebräisch lernte Kafka bereits im gymnasialen Religionsunterricht kennen" im verlinkten Text ist wohl etwas ungeschickt ausgedrückt. Seine ersten Kontakte mit der Sprache der Thora dürften zweifellos auf die Vorbereitung seiner Bar Mitzwa zurückgehen, die jeder anständige jüdische Junge mit 13 Jahren absolvieren muss, siehe dazu seinen Brief an den Vater, Suchwort Barmizwe. Damals konnte er bestimmt noch keine hebräischen Briefe schreiben, später dann schon. Das beweist aber noch lange nicht, dass er jiddische Texte lesen konnte - es sind zwei grundverschiedene Sprachen, die zufällig oder nicht zufällig dasselbe Alphabet verwenden. Bekanntlich kann nicht jeder, der Deutsch lesen und schreiben kann, auch lateinische Texte lesen und verstehen. Zum Beispiel. --Khatschaturjan (Diskussion) 10:57, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Aber hatte er insgesamt nicht doch die optimalen Voraussetzungen dafür? --Dublettentauscher (Diskussion) 12:23, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: Beispielsweise mit seinen, ähm, Deutschkenntnissen.
- Zum Sprechen natürlich schon, aber nicht unbedingt zum Lesen. - Du kannst ja auch Deutsch, kannst du das hier lesen? --Khatschaturjan (Diskussion) 14:05, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Kafka hat Hebräisch wohl kaum in Lateinschrift gelernt. --Dublettentauscher (Diskussion) 19:12, 9. Aug. 2024 (CEST) PS (apropos Singer): ... er hot geshribn etlekhe lange bikher ... wi ojch derzejlungen far kinder welche senen techef ibergesetzt geworen ojf english und nitamol gedrukt geworen in sejer originale form usw. --Khatschaturjan (Diskussion) 19:50, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Und sowas wie das תיכף hättest Du ihm nicht zugetraut? --Dublettentauscher (Diskussion) 20:03, 9. Aug. 2024 (CEST)
- תכף (techef, hebr., vokalisiert תֵכֶף) bzw. תיכף (tejchef, jidd.) bedeutet "sofort, sogleich, unverzüglich". Weitere Fragen? --Khatschaturjan (Diskussion) 21:00, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Und Kafka hättest Du das nicht zugetraut? --Dublettentauscher (Diskussion) 09:05, 10. Aug. 2024 (CEST) PS: Wie war nochmal die Ausgangsfrage?
- Wir kennen einander recht gut. Ich hab ihn seinerzeit an seiner Ruhestätte kurz besucht. Bin jetzt nicht mehr sicher, ob wir uns auf deutsch oder hebräisch unterhalten haben... --Khatschaturjan (Diskussion) 11:00, 10. Aug. 2024 (CEST)
- Ich glaube mich zu erinnern, wie er mir zuraunte: "Du bist ein ganz normales jüdisches Genie." - "Wenn Du es sagst..." --Khatschaturjan (Diskussion) 15:54, 10. Aug. 2024 (CEST)
- Und Kafka hättest Du das nicht zugetraut? --Dublettentauscher (Diskussion) 09:05, 10. Aug. 2024 (CEST) PS: Wie war nochmal die Ausgangsfrage?
- תכף (techef, hebr., vokalisiert תֵכֶף) bzw. תיכף (tejchef, jidd.) bedeutet "sofort, sogleich, unverzüglich". Weitere Fragen? --Khatschaturjan (Diskussion) 21:00, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Und sowas wie das תיכף hättest Du ihm nicht zugetraut? --Dublettentauscher (Diskussion) 20:03, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Kafka hat Hebräisch wohl kaum in Lateinschrift gelernt. --Dublettentauscher (Diskussion) 19:12, 9. Aug. 2024 (CEST) PS (apropos Singer): ... er hot geshribn etlekhe lange bikher ... wi ojch derzejlungen far kinder welche senen techef ibergesetzt geworen ojf english und nitamol gedrukt geworen in sejer originale form usw. --Khatschaturjan (Diskussion) 19:50, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Zum Sprechen natürlich schon, aber nicht unbedingt zum Lesen. - Du kannst ja auch Deutsch, kannst du das hier lesen? --Khatschaturjan (Diskussion) 14:05, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Aber hatte er insgesamt nicht doch die optimalen Voraussetzungen dafür? --Dublettentauscher (Diskussion) 12:23, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: Beispielsweise mit seinen, ähm, Deutschkenntnissen.
- "Das biblische Hebräisch lernte Kafka bereits im gymnasialen Religionsunterricht kennen" im verlinkten Text ist wohl etwas ungeschickt ausgedrückt. Seine ersten Kontakte mit der Sprache der Thora dürften zweifellos auf die Vorbereitung seiner Bar Mitzwa zurückgehen, die jeder anständige jüdische Junge mit 13 Jahren absolvieren muss, siehe dazu seinen Brief an den Vater, Suchwort Barmizwe. Damals konnte er bestimmt noch keine hebräischen Briefe schreiben, später dann schon. Das beweist aber noch lange nicht, dass er jiddische Texte lesen konnte - es sind zwei grundverschiedene Sprachen, die zufällig oder nicht zufällig dasselbe Alphabet verwenden. Bekanntlich kann nicht jeder, der Deutsch lesen und schreiben kann, auch lateinische Texte lesen und verstehen. Zum Beispiel. --Khatschaturjan (Diskussion) 10:57, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Zurück zum Thema, es war darum gegangen, in welcher Sprache Kafka sein Buch gelesen hat. --Dublettentauscher (Diskussion) 09:39, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: "Er war imstande, französische Literatur im Original zu lesen, musste aber seine beiden Reisen nach Paris (1910/11) durch privaten Unterricht vorbereiten." (unter Welche Sprachen beherrschte Kafka? bei franzkafka.de ist nur von "Hebräisch" die Rede, wobei er bei seinen sonstigen Sprachkenntnissen damit wohl auch durch ein jiddisches Buch durchgekommen wäre)
- Die Zeitung, die er in Riga mitbegründet hat, war natürlich jiddisch, nicht jüdisch. Sie hieß "די יִידישע שטימע", was dann wieder durchaus mit "Die jüdische Stimme" übersetzt werden kann. Im Jiddischen bedeutet ein und dasselbe Wort Wort jiddisch wie auch jüdisch, wie übrigens auch im Polnischen (żydowski). Aber ich will nicht abschweifen. --Khatschaturjan (Diskussion) 08:29, 9. Aug. 2024 (CEST)
- Also darf durchaus auch vermutet werden, dass er es nicht einer jiddischen Übersetzung gelesen hat. --Dublettentauscher (Diskussion) 01:10, 9. Aug. 2024 (CEST) PS: Dann könnte/sollte man den Satz doch einfach weglassen.