Diskussion:Mingrelische Grammatik
Bitte noch die Quellen im Text benennen. Ein paar mehr interne Links bei den Fachtermini könnten auch nicht schaden. Curieux 20:28, 25. Mär. 2009 (CET)
Zu den Quellen: Man kann im Text auf dieselbe Quelle mehrfach verweisen, wenn man ihr einen Namen gibt:
Beim ersten Vorkommen:
Dann jeweils:
Vor "Weblinks" kommt dann:
Einzelnachweise
[Quelltext bearbeiten]
Jahreszahlen bei den Quellen fände ich auch ziemlich wichtig. Curieux 01:16, 31. Mär. 2009 (CEST)
Benefaktor (Begünstiger) oder Beneficiary (Begünstigte)?
[Quelltext bearbeiten]Der Artikeltext enthält u.a.:
”# NP2: etwa indirektes Objekt (Adressat, Rezipient, Experiencer, Benefaktor)”
Könnte da vielleicht “Beneficiary” (Begünstigten) statt “Benefaktor” (Begünstiger) gemeint sein? Das käme mehr überein mit der klassischen Bedeutung des indirekten Objekts. Ich kenne aber nicht Mingrelische Sprache, und es könnte das Mingrelische indirekte Objekt nicht ganz der klassischen Bedeutung folgen.Redav (Diskussion) 13:14, 1. Mär. 2024 (CET)
Ungrammatikalischer Satz
[Quelltext bearbeiten]Der heutige Artikeltext enthält:
”* Das Affirmativpräfix ko- k(u/i/ə/a/e)- vor und hat folgende Aufgaben:”
In diesem Sats fehlt anscheinend einiges, und er ist ungrammatikal.Redav (Diskussion) 20:18, 3. Mär. 2024 (CET)
Übersetzung Partizip Präsens Aktiv
[Quelltext bearbeiten]Der heutige Artikeltext enthält:
”* Mit einem Partizip im Präsens oder Präteritum können Relativsätze umschrieben werden:
te surati-sh ma-xant’-ali k’otshi kobzhiri (dies [Bild-GEN malend Mann:NOM] sah:AOR) „Ich sah den Mann, der das Bild gemalt hatte“”
Weil maxantali als Partizip Präsens Aktiv bezeichnet wird, frage ich mir, ob etwa die Übersetzung sein sollte/könnte:
- Ich sah den Mann, der das Bild malte.
Im letzten Satz sind beide Ereignisse gleichzeitig, und das ist was ich - übrigens ohne Kentnisse vom Mingrelischen - eher erwarten würde.Redav (Diskussion) 13:02, 4. Mär. 2024 (CET)