Diskussion:Monsieur Ibrahim und die Blumen des Koran
Unfall oder Selbstmord?
Bei dem Autounfall handelt es sich nicht wirklich um einen Unfall. Monsieur Ibrahim begeht tatsächlich Selbstmord. Indizien hierfür sind u.a. die Szene wo Ibrahim einem Autoverkäufer erklärt, er brauche ein Auto in kürzester Zeit da er in zwei Wochen tot sei oder auch die Szene in welcher Ibrahim seine letzten Worte zu Moses spricht nachdem er mit seinem Auto gegen die Wand gefahren ist und nun aufgrund der Verletzungen im Sterben liegt. Hier erklärt Ibrahim zu Moses, dass "schon alles geregelt" (keine Lust die Seite rauszusuchen steht irgendwo am Ende) sei, womit er ausdrücken möchte, dass er alle notwendigen Vorkehrungen für die soziale Absicherung des minderjährigen Moses getroffen hat, welcher nach Ibrahims Ableben ja nun alleine darsteht. Die Tatsache dass er diese Vorkehrungen vorher getroffen hatte, lässt meines Erachtens nur den Schluss zu, dass Ibrahim den "Unfall" in Wirklichkeit geplant hatte und es sich somit um Selbstmord handelt. Finde man sollte das in der Zusammenfassung des Inhalts ändern. Was meint ihr?
Denke nicht, dass man derart bestimmt sagen kann, dass es sich um Selbstmord handelt. Im Buch selbst ist nur von einem Unfall die Rede, der anhand der Tatsache, dass Monsieur Ibrahim schlecht Auto fährt auch durchaus erklärlich erscheint. Ich kann mir zwar auf Grund der genannten Indizien durchaus vorstellen, dass er nach dem Motto "Noch mal die Heimat sehen und sterben" Suizid begangen hat, aber ich bin andererseits der Meinung, dass Monsieur Ibrahim absolut nicht der Typ für einen Selbstmord ist. Er weiß was in seinem Koran steht. Deine Indizien belegen jedenfalls nicht einwandfrei einen Selbstmord und insofern sollte man bei der im Buch beschriebenen Version bleiben.
ich denke auch das es sich um selbstmord gehandelt hat... warum hätte Ibrahim Momo den sonst für mündig erklären sollen???
Ich denke, Herr Ibrahim hat nicht selbstmord begannen. Weil er ist ein Mensch, der besonderen wert darauf legt, den Moment zu geniessen, er geht spontan mit Momo in die Ferien ans Meer und ist nicht ein Mensch der sein Leben plant. Dass er alles geregelt und Momo mündig sprechen liess, könnte auch ein Vertrauensbeweis sein, denn Herr Ibrahim führt ja Momo in die Welt der erwachsenen, zeigt ihm das Leben, und schätzt und achtet ihn (im Gegensatz zum vater)auch sehr.
leitmotive
[Quelltext bearbeiten]hmm mich würden leitmotive interessierenda es im buch zahlreiche gibt ich nurnet genau weiß wie ich se formulieren soll könnte ich vielleicht ein bischen hilfe gebrauchen. Zum Beispiel heißt es das jeder den Moses gefragt hat egal ob jung oder alt den alten araber kennt, da moses später selbst diese rolle übernimmt heißt es eigentlich das das leben vergänglich ist und man in seiner position abgelöst wird(wiegesagt weiß nicht genau wie ichs formulieren soll). Leider ist der Kommentar was araber in der branche bedeutet mir nochimmer schleierhaft naja meldet euch ma bitte darauf
oke hier kommt deine hilfe: araber heisst meiner meinung nach einfach dass man fleissig ist und staendig arbeitet, weil das vllt ein vorurteil ist. immerhin koennten die franzosen einen tuerken leicht mit einem araber verwechseln, da er aus der gleichen ecke kommt, oder?
- was ich weiß, sagt man "araber" in frankreich zum greißler - oder tante-emma-laden heißt das glaub ich in deutschland. also da früher viele solcher geschäfte, in denen man praktisch alles kaufen kann, in frankreich von einwanderern aus dem maghreb gegründet wurden, nannte man diese araber-läden. heute haben auch viele ka chinesen, taiwanesen und so (und auch türken) solche läden, trotzdem nennt man die geschäfte weiterhin araber. --83.181.34.111 18:07, 23. Apr. 2007 (CEST)
Also im Buch steht das Araber bedeutet "Arabe ca veut dire de travailler de 8 heurs le matin jusque à minuit" oder so :D (nicht signierter Beitrag von Chrank (Diskussion | Beiträge) 19:58, 12. Apr. 2010 (CEST))
Namen
[Quelltext bearbeiten]Ich bin ein Hund (natürlich in Originalsprache) in einer Sonderedition vom Reclam-Verlag mit deutschen Wortübersetzungen. Dort heisst Momo Moïse (also Moses) - Momo wurde wohl zu sehr in Verbindung mit Michael Endes Werk "Momo" gesehen. Weshalb nun im deutschen diese andere Form? In La vie devant soi heisst das Kind in beiden Sprachen Momo. --Saemikneu 20:15, 9. Mai 2007 (CEST)
- Momo ist einfach nur sein Spitzname. Ich bezweifle, dass du das Buch auf Französisch verstanden hast.--Explosivo (Diskussion) 08:13, 26. Mai 2013 (CEST)
Zitatangaben fehlen
[Quelltext bearbeiten]Der Text von Momo lehnt sich sehr an dem Text an, der im Buch steht --92.226.101.124 22:14, 13. Jun. 2012 (CEST)
Plagiat
[Quelltext bearbeiten]Ist es nun ein Plagiat oder nicht? --2003:DF:1F20:A400:E971:E07C:C028:7827 21:02, 4. Aug. 2021 (CEST)