Diskussion:Move to Heaven
Übersetzung Trauma Cleaner
[Quelltext bearbeiten]Ein Trauma Cleaner, insbesondere in der Serie, bzw das Vorbild zur Serie und wie ja auch im Korea Herald-Artikel beschrieben, ist jemand, der spezialisiert ist auf die Reinigung von Todes-, Unfall- und manchmal auch Tatorten, s. die Definition unter Tatortreiniger: Tatortreiniger sind spezialisierte Gebäudereiniger, die von Wohnungsbesitzern, Hausverwaltungen, Hotels und anderen beauftragt werden, um nach der Freigabe durch die Polizei nach einem Gewaltverbrechen, einem Unfall, einem Suizid oder auch einem natürlichen Todesfall deren Spuren am Ort des Geschehens zu beseitigen. Das umfasst eine vollständige Reinigung. Körperflüssigkeiten und Verwesungsrückstände, Ungeziefer und anderes dergleichen müssen entfernt. Es sind also nicht nur Crime Scene-Spezialisten. Im Deutschen hat sich halt für diese speziellen Gebäudereiniger der Ausdruck Tatortreiniger etabliert. Du kannst es natürlich dennoch gerne auch anders übersetzen, wenn du es begründen kannst. Übersetzt werden sollte es auf jeden Fall, denn ich denke nicht, dass sich der Wikipedia-Leser sofort das Richtige unter Trauma Cleaner vorstellen kann, denn im Deutschen assoziiert man damit eher seelische oder psychische statt körperliche Verletzungen. Gruß! --Fact Loving Criminal (Diskussion) 16:01, 5. Mär. 2021 (CET)
Danke für die Erläuterung. Meine Sorge ist nur, dass Nutzer/Leser unter den Begriff Tatortreiniger nur den Crime Scene-Aspekt sehen könnten. Es geht in der Serie aber auch ein bisschen in Richtung "Entrümpelung". Mir fällt derzeit aber auch keine bessere Übersetzung ein. Vielleicht dann, wenn die Serie gestartet ist. --Erik-Knecht (Diskussion) 16:29, 5. Mär. 2021 (CET)